有志で協力して社会的意義のあるコンテンツを翻訳『翻訳プロジェクト』

辞書の図書館 訳文検討室INDEX
 
 辞書作成室掲示板
 
 
  サンノゼ歩行者転倒裁判 提案者:充田
用語: This coupled with
訳語候補: これに加えて
説明: パート6/ユニット12

この冒頭に出てくるThis coupled withのthisは、直前のユニット11に仮定法で陳述されている「section 14.16.2205がなくて、隣接する土地所有者に自己不動産に隣接する歩道を安全な状態で維持する動機づけがない場合」のことを指していると思います。そこで、このThis coupled withは「これに加えて」と冒頭に訳してはどうかと考えます。ご叱正を受けるために、あえてユニット12の試訳を書きますと、「これに加えて、同州法に基づく市の責任を、危険状態の告知があったこと、または不正行為による危険状態発生の責任があったことに限定するとすれば(Gov. Code.§835参照)、公有歩道の危険な状態で被害を被った歩行者は、自己の被害に対して救済を求める術がないことになろう」としてはどうかと思いますが、ご指摘ご叱正をお願いいたします。


 This coupled with 吉本 2005/04/27 09:47:30
このthisの解釈は充田さんご指摘の通りで結構だと思います。ただし、the restrictionsについては、「限定するとすれば」のような「仮定」の解釈ではなく、「Section 14.16.2005がない場合」という仮定と考え合わせる「事実」(「州法では市の責任が限定されている」という)の意味に解すべきでしょう。

すなわち、「また、州法では市の責任が〜に限定されているので、Section 14.16.2005がなければ、公有歩道の危険な状態で被害を被った被害者は自己の被害に対して救済を求める術がなくなってしまうとも考えられる」といった意味になるかと思われます。