有志で協力して社会的意義のあるコンテンツを翻訳『翻訳プロジェクト』

辞書の図書館 訳文検討室INDEX
 
 辞書作成室掲示板
 
 
  コレマツ強制収容所裁判 提案者:充田
用語: Footnote 1 & 3
訳語候補:
説明: パート1/ユニット13

今回頂いた判例原文の末尾には脚注が付けられておりません。しかし、これはEsperantoさんのご指摘で判ったことですが、このKorematsu v. United Statesの最高裁判例の原文をGoogleで検索すると、EndNote 1および2が付されております。そこで、パート1/ユニット13原文第1行目に出てくる”1”と、パート3/ユニット11原文第5行目末尾に出てくる”2”は、それぞれ「注1」、「注2」と訳出することにいたしました。そうすると、原文にもfootnote 1/2を追加して付して頂いた方が良いと思いますが、いかがでありましょうか?


 Footnote 1 & 3 吉本 2005/11/02 09:58:55
脚注が落ちていたようで申し訳ありません。原文に以下の注を追加することが妥当だと考えます。

1 140 F.2d 289.

2 Hearings before the Subcommittee on the National War Agencies Appropriation Bill for 1945, Part II, 608-726; Final Report, Japanese Evacuation from the West Coast, 1942, 309-327; Hearings before the Committee on Immigration and Naturalization, House of Representatives, 78th Cong., 2d Sess., on H. R. 2701 and other bills to expatriate certain nationals of the United States, pp. 37-42, 49-58.
   
 Re:Footnote 1 & 3 充田 2005/11/02 11:42:56
リーダーから5件についてご懇切なコメントを頂戴して、まことにありがとうございました。

パート1/ユニット13およびパート3/ユニット11

なお、Footnote 1 & 3については、注1については原文のまま訳文に転記すれば問題ないとして、注2については、読者が議案およびリポートをトレースされる場合の便宜を考慮しつつも、下記のように最小限の和訳を付しておいた方が良くはないかと考えますが、何分のコメントを頂ければありがとうございます。

「Naional War Agencies Appropriation Bill for 1945, Part II, 608-726に関する議会小委員会における聴聞、Final Report, Japanese Evacuation from the West Coast, 1942, 309-327、ならびにImmigration and Naturalization, House of Representatives, 78th Cong., 2d Sess., on H.R. 2701および合衆国一部国民を追放するその他議案 pp.37-42, 49-58に関する下院委員会における聴聞。」
 
 Re:Footnote 1 & 3 吉本 2005/11/03 07:34:12
ご返事するのが遅くなり大変申し訳ありませんでした。

適切な処理だと思います。この部分を訳文に追加することに異存ありません。
 
 Re:Footnote 1 & 3 充田 2005/11/03 12:48:46
アメリア事務局に申しあげます。
リーダーのご承認を頂きましたから、下記(1)および(2)をパート5の末尾に追加してくださるようご手配をお願いいたします:

(1) リーダーの11月2日ご投稿どおりの英文1および2を原文に追加する。
(2) 同日充田投稿どおりの訳文を、注1および注2として追加する。
 
 Re:Footnote 1 & 3 事務局ヨシノ 2005/11/04 18:35:24
充田さま

ご連絡ありがとうございました。追記をいたしましたのでお手すきのときにでもご確認いただければ幸いです。

どうぞよろしくお願いいたします。
 
 Re:Footnote 1 & 3 充田 2005/11/04 21:44:15
アメリア事務局に申しあげます。

ご協力大変ありがとうございました。

注2の和訳の文尾にあるカギカッコの片割れ、」だけ不要ですから、削除願います。
 
 Re:Footnote 1 & 3 事務局ヨシノ 2005/11/08 10:03:02
充田様

ご確認ありがとうございます。かぎ括弧の件削除いたしました。

どうぞよろしくお願いいたします。