有志で協力して社会的意義のあるコンテンツを翻訳『翻訳プロジェクト』

辞書の図書館 訳文検討室INDEX
 
 辞書作成室掲示板
 
 
  ロサンゼルス暴動ビデオ裁判 提案者:充田
用語: replace
訳語候補:
説明: パート2/ユニット10

このユニットのand thus did not replace any demand for the original workの意味がよく解りません。直訳すれば、「オリジナルの著作物に対する需要に何ら取って代わるものではなかった」ということなのではないかと思いますが、「オリジナルの著作物に対する需要を何ら奪うものではなかった」くらいに訳したい気がいたします。replaceを「奪う」とか「奪い取る」と訳すのは行き過ぎでありましょうか?それともこのreplaceにはもっと別の意味があるのでしょうか?コメントを頂戴できれば、ありがとうございます。

 replace 吉本 2006/12/13 06:43:25
A replace Bは「Aが機能(位置づけ)においてBに代わる」という意味で幅広く使われる表現ですが、AとBの背景にある利害が対立する場合は「代わる」の意味を「奪う」のように訳せることもあります(たとえばCompetition from the international trade replaced the demand for US products.「国際貿易における競合製品が米国製品に対する需要を奪った」のように)。

この文の場合は、Its use for the news reporting purposesが上記「A」、any demand for the original workが上記「B」に相当し、useの主体とdemandを享受する主体の立場は対立するので、充田さんの「オリジナルの著作物に対する需要を奪うものではない」という解釈でよいでしょう。