有志で協力して社会的意義のあるコンテンツを翻訳『翻訳プロジェクト』

辞書の図書館 訳文検討室INDEX
 
 辞書作成室掲示板
 
 
  リヤドロ人形裁判 提案者:充田
用語: Intermediaries
訳語候補:
説明: パート1/ユニット16

仮訳文では仲介者と訳されていますが、実体は親会社リヤドロ・コメルシアルの関連会社(持株が過半数の子会社を含む)、または個人株主であって、同時にダイサの株主でもある複数の人がintermediariesであるように思います。訳語としては、例えば「中間株主(リヤドロ・コメルシアルおよびダイサ両社の株主である関連会社/個人株主)」などとしてはどうかと思いますが、ご意見をお願いいたします。

 Intermediaries 吉本 2007/10/23 07:36:29
この場合のintermediariesはご指摘の通り「仲介者」というよりは持ち株会社や子会社のようなものを指しているものと思われますが、実際には会社であるのか否かも判然としないので、「他の主体を通じて」のように訳してはいかがでしょう。