有志で協力して社会的意義のあるコンテンツを翻訳『翻訳プロジェクト』

辞書の図書館 訳文検討室INDEX
 
 辞書作成室掲示板
 
 
  リヤドロ人形裁判 提案者:充田
用語: DAISA or ダイサ
訳語候補:
説明: パート4/ユニット6

次回判例の案内メールに掲載された【概要】にコストコと表記されていた影響でありましょうか、被告-控訴人のCostcoは、パート4でCostco社としてある以外の4つのパートですべて「コストコ」とカタカナ書きされております。(パート1のみカストコですが。)

ところが、原告-被控訴人のDAISAの方は、パート2でダイサ、パート4でDAISA社としてある以外の3つのパートでDAISAと表記されております。

訳文上の訴訟当事者の名前は同じ表記方式がよいと思ったので、一方当事者であるCostcoが「コストコ」とカタカナ書きされるのであれば、他方当事者であるDAISAもカタカナ表示が良いと思い、「ダイサ」で統一を提案しました。

これに対して、パート1/ユニット14にディセノス・アルティスティコス・インデュストリアルス(DAISA)と記載されているから、DAISAはDAISAのままでよいのではないかという反対提案に接しました。(多数決なら、「DAISA」が3票で優勢)

感覚的な言い方をお許し頂ければ、DAISAと表示するのは見た目にスッキリして魅力があるようにも感じ取れますが、どちらにするかご指示頂きたくお願いいたします。

 DAISA or ダイサ 吉本 2007/10/23 07:43:17
Costcoについては日本支社もあり、「コストコ」の名前が定着していることから「コストコ」と表記してよいと思います。

DAISAについては、日本では名前が定着していない企業でもあり、頭文字で略した名称なのでDAISAの表記にするのがよいでしょう。

日本に同名の企業があるようですが、判例内で使用する限り混同の可能性はないと考えます。