有志で協力して社会的意義のあるコンテンツを翻訳『翻訳プロジェクト』

辞書の図書館 訳文検討室INDEX
 
 辞書作成室掲示板
 
 
  「60ミニッツ」名誉毀損事件 提案者:吉本
用語: The EPA administrator
訳語候補: 環境保護庁長官
説明: >パート3ユニット16

充田さん、KIMIさんのご質問を以下の点に整理してお答えします。

1)ここのWeは誰か
2)The EPA administratorはどう訳すべきか

1)
このweは「60ミニッツ」またはCBS、すなわち番組制作サイドの主体を指しています。

KIMIさんもお書きになった通り、この部分の前にthe following〜との記述とコロンがあり、...で終わっていることからも、これが引用であることが推察されます(原文はインデントしてあってその点がわかりやすいのですが)。

したがって、この文の主語は「われわれ」で結構です。

2)
現在におけるEPAの日本語訳は「環境保護庁」が定訳です。

agencyのAdministratorは通常、組織上のトップを指しますから、一般には「長官」と訳しています(この場合は小文字になっていますが同様の意味と考えます)。ここでのWashingtonはD.C.の方ですね(その前はワシントン州を指していますが)。