有志で協力して社会的意義のあるコンテンツを翻訳『翻訳プロジェクト』

辞書の図書館 訳文検討室INDEX
 
 辞書作成室掲示板
 
 
  「60ミニッツ」名誉毀損事件 提案者:吉本
用語: sub nom.
訳語候補: 〜の事件名にて
説明: sub nomはラテン語sub nomineの略で、英語ではtransimagさんがお書きになった通りunder the name ofの意味になります。どんな事件にも必ず名前があるのになぜわざわざこんなことを書くかというと、当該事件が上級審において下級審と異なる事件名になる場合(訴訟当事者の構成が変わるなどして)に「こういう(違う)名前になったのだ」と注記するわけです。

定訳の存否は不明ながら、意味としては「〜の事件名にて」ということになるので、今回の場合なら、「〜の事件名にて裁量上訴不受理」などとするのがよいのではないでしょうか。