有志で協力して社会的意義のあるコンテンツを翻訳『翻訳プロジェクト』

辞書の図書館 訳文検討室INDEX
 
 辞書作成室掲示板
 
 
  養子精神疾患裁判 提案者:吉本
用語: interests of justice/merits of this issue
訳語候補: 法的公正さ/本争点の実体的側面
説明: ■>養子精神疾患裁判>パート3>ユニット12
 → http://www.amelia.ne.jp/userProjectTRView.do?projectId=95&partNumber=3&unitNumber=12

the interests of justiceは上位裁判所が下位裁判所の判決を審査する際に判断する必要がある「法的に公正であるか否かという問題」を指す表現です。the interests of justice weigh in favor of〜で「法的公正さの点からは〜するのが望ましい」といった意味になります。

法律用語における「本案」とは、the case「本件(訴訟)」におけるmerita「実体的側面(事実問題など)」を指す表現で、形式的側面(法律問題など)と対置されます。しかし、この場合はthis issueについてのmeritsなのでより事柄が限定されており、先に充田さんが提案された「本争点の実体」に「的側面」などという言葉を加えて訳した方がよいように思います。

その前のユニットに権利放棄は当事者を制限するものであって裁判所の判断を制限するものではないという文言がありますが、この場合、原告は形式的な点で適時宣誓供述書を提出しなかったので権利放棄したと見なされて当然ですが、その判断は裁判所の裁量に委ねられているということでしょう。

したがって、このユニットは以下のような意味になると考えます。

「当法廷の判断するところ、サマリージャッジメントが適切であったか否かを判断するにあたり最重要となる問題は、事実審が原告の宣誓供述書を排除したことが適切であったか否かという点にある。したがって、法的公正さという点からは、権利放棄原則を厳格に適用するより、本争点の実体的側面について検討する方が望ましいものと考えられる」