有志で協力して社会的意義のあるコンテンツを翻訳『翻訳プロジェクト』

辞書の図書館 訳文検討室INDEX
 
 辞書作成室掲示板
 
 
  年金運用ミス裁判 提案者:充田
用語: The defendants removed.
訳語候補: 被告らも移管された。
説明: パート2/ユニット9
直前のユニット8では、(1993年連邦地裁に提起されていた訴訟が、)2年後の1995年新たに州裁判所に対して州制定法とコモン・ローによる請求の形で提起されたと述べられております。

しかし、この新規訴訟は、エリサ法専占の効力によって連邦地裁に移管され、1993年連邦地裁に提起されていた訴訟と併合されたことが、直後のユニット10に述べられております。

すると、上記2つのユニットの中間のユニット9で「The defendants removed.」と簡略に表現されている文章は、どのように訳出したら適切であるのかご教示頂きたくお願いいたします

 The defendants removed. 吉本 2009/10/14 23:35:21
判決の中で主語と他動詞だけになっているセンテンスがある場合、それが頻繁に用いられる文であれば、be動詞の省略(つまり受動態の省略)ではなく、目的語の省略であることが多いと思います。

例えば、控訴審の判決でWe affirm.とある場合は、We affirm the trial court's judgment.など原審の判決を維持するという文の省略形であるのが一般的です。

今回のThe defendants removed.の場合も同様に、be動詞が省略されている受動態の文ではなく、The defendants removed the case to federal court(または〜the case to the United States District Courtなど)のthe case以下が省略されている文であるものと思われます。

すなわち、原告が州裁判所に訴訟を提起したのに対して、被告がこれに異議を申立て連邦裁判所に移管したということだと思います。

裁判所(裁判官)でなく被告がremoveの主語になっているのは、連邦法に違反する州内問題の裁判権を連邦裁判所に移管することは公民権法に基づき個人に与えられた権利だからです。

したがって、次のような訳でよいでしょう。

「被告は本件を連邦裁判所に移管した」