有志で協力して社会的意義のあるコンテンツを翻訳『翻訳プロジェクト』

辞書の図書館 訳文検討室INDEX
 
 辞書作成室掲示板
 
 
  ペンシルベニア州鉄鋼会社未履行契約裁判 提案者:吉本
用語: estate
訳語候補: 財団財産
説明: yoshimiさんからご質問のあった件。

ご存知の通り、人や企業の財産が何らかの理由(死亡、破産など)でその主体の意思を離れて管理されることになった場合、その財産の集合体(さまざまな財産権も含む)をestate「財団」と呼びます(遺産事件においては「遺産財団」、破産事件にあっては「破産(倒産)財団」)。

ただし、「財団」とするのは通常estateを運営主体として語る場合で、これを財産として語る場合はyoshimiさんがご提案になった「財団財産」と呼ぶのが一般的です。倒産法(破産法)について解説した専門書籍(「アメリカ連邦倒産法」)でも「財団財産」を使っていますね。

したがってこの場合は「財団財産」で統一するのがよいと考えます。

 estateの訳 yoshimi 2010/07/16 16:31:24
これを運営主体として語る場合は「財団」、財産として語る場合は「財団財産」と呼ぶ、というプロジェクトリーダーのご説明はとても明快で納得しました。
通常の辞書や英米法辞典を調べただけではたどりつかない訳語かと思うので、是非、登録をしてはどうかと思います。