有志で協力して社会的意義のあるコンテンツを翻訳『翻訳プロジェクト』

辞書の図書館 訳文検討室INDEX
 
 辞書作成室掲示板
 
 
  ミネラルキング渓谷裁判 提案者:naka
用語: Forest Service
訳語候補:
説明: 林野庁、森林局、森林保護局、フォレストサービスなど色々な訳語が出ていますが、統一するとしたらどれがいいのでしょうか。

 Forest Service mochi 2002/05/21 05:22:00
これは私も調べきれませんでした。マスコミの用語集か何かでアメリカの官公庁の訳語が掲載されている文献があるのではないかと思いますが、ご存知の方がいらっしゃいましたら是非教えてください。
   
 林野部? naka 2002/05/21 19:57:00
『リーダーズプラス』、『ランダムハウス英和大辞典』、『米国政治情報ファイル:上・下両院議員詳録1982年度版』(日本経済新聞社)、では「林野部」となっていました。でも、ネットでのヒット数は妙に少ないんですよね。
 
 Re:Forest Service 吉本秀人 2002/06/24 11:12:00
Forest Serviceについては、「林野部」と「森林局」の他、「林野庁」「林野局」「国立森林公園」「森林管理局」「森林保護局」「森林サービス」「林業局」「森林事業団」「山林庁」など、10指に余る訳語が使われていますね。

多くの辞書と同様、僕が10年以上前に入手して現在も使用している、アメリカ政治機構の部局と役職名をほとんど網羅している資料では、「林野部」となっています。放送通訳の「常識」として知るべき定訳を挙げたサイトには「林野局」と書いてありました。

しかし、nakaさんが指摘された通り、現在、ネットでもその他メディアでももっとも多く目にする訳語は「森林局」ですね。また、同じ農務省下部組織のSoil Conservation Serviceなども上記の資料では「土壌保存部」とされていますが、現在は「土壌保全局」とするのが一般的になっているようです。

以上のことを勘案して、ここでは訳語として「森林局」を採用しようと思います。