有志で協力して社会的意義のあるコンテンツを翻訳『翻訳プロジェクト』

辞書の図書館 訳文検討室INDEX
 
 辞書作成室掲示板
 
 
  ブローカー詐欺裁判 提案者:kaede
用語: specified sum
訳語候補: 訴状記載の金額
説明: 通常「特定の金額」などと訳すところですが、これが何を指しているのかで意見が分かれ、決定できませんでした。「既に(この裁判上では)確定された金額」など。該当する金額が、この文以前に出て来ないためですが、訴因の内容の話なので、起訴状に記載された金額、という意味ではないのでしょうか?

 記載洩れ kaede 2003/02/18 22:40:00
パート1ユニット15に関するものです。申し訳ありません。
   
 Re:記載洩れ 吉本 2003/02/24 15:56:00
通常、wire transferについてspecified sumという場合は電信送金において依頼者が「指定する金額」という意味になると思います。ですから、「指定の金額」などとしてはいかがでしょう。

定冠詞がついていないこともあり、「上述の金額」「既に(この裁判上では)確定された金額」ということはないと考えます。また、「起訴状記載の〜」のように言いたい場合は、specified in the indictmentのようにその旨を明示するのが一般的です。