有志で協力して社会的意義のあるコンテンツを翻訳『翻訳プロジェクト』

辞書の図書館 訳文検討室INDEX
 
 辞書作成室掲示板
 
 
  シェルダン裁判 提案者:充田
用語: 人名Lowndesの和訳
訳語候補: イークボン
説明: 小説"Letty Lynton"の英国女性作家Lowndesですが、パート3/ユニット9で「ロウンデス」と訳されておりますが、何かスペイン語読みされているような感じがします。英和辞書の発音記号を参照しても参考になるものがありません。「ロウンズ」とした方が、英語らしいような気がしますが、どんなものでしょうか?

 re:Lowndes 吉本 2003/02/27 09:20:00
ランダムハウスにある書誌学者William Thomas Lowndesなどは「ラウンズ」とあり、発音記号もlaundzとなっているので、「ラウンズ」を採りたいと思います。

Lowndesについては、「ローンズ」「ローンデズ」「ロウンデズ」など表記がバラバラで、それほど多くない名前だけに定着したものはないと思います。英語では多くの場合この-desは「ズ」に近く発音しますが、「デス」や「デズ」と表記されることも少なくないようです。

Rhodesは英語読みではほぼ「ローズ」だと思いますが、これもかなり「ローデス」とされることが多く、有名レスラーのDusty Rhodesなどもいまだに「ダスティ・ローデス」と呼ばれています。これをいま「ダスティ・ローズ」などと表記したら別人のようになってしまうので、僕も彼について言及した文章を翻訳する場合は「ローデス」と書くでしょう・・・