有志で協力して社会的意義のあるコンテンツを翻訳『翻訳プロジェクト』

辞書の図書館 訳文検討室INDEX
 
 辞書作成室掲示板
 
 
  ブローカー詐欺裁判 提案者:kaede
用語: in connection with the purchase or sale of any security
訳語候補: 証券の売買に関連して
説明: >パート1ユニット3他 本判例の至るところに出てくるルール10b-5の引用部分ですが、訳文検討期間中、上記の訳語で統一してきました。ちょうど検討期間が終わる頃、検討中に話題になった「米国証券規制法概説」を購入したところ、「証券の買付または売付に関して」という訳に接し、何故このような冗長な表現になっているのかと読み進んだところ、初めは(1933年法17条(a)項)「売付」のみで「買付」は後に修正で追加されたものと知りました。このような法規に関するものは、こうした書籍の通りに訳すべきなのかと今になって迷っています。

 re: 証券の売買に関連して 吉本 2003/02/24 16:01:00
「買付」と「売付」はどちらも特に証券取引に関して用いられる表現なので、ここでのpurchaseとsaleの訳語としては適当でしょう(ただし、「購入」「販売」などの売買取引全般について幅広く用いられる表現でも間違いではありません)。

「買付または売付」に比べると「売買」は確かに短いのですが、「買」と「売」の関係についてorかandかが分かりにくいので、orであることを強調した「買付または売付」の方がよいのではないでしょうか。必ずしも立法の経緯を踏まえて冗長な訳になったわけでもないと思います。