有志で協力して社会的意義のあるコンテンツを翻訳『翻訳プロジェクト』

辞書の図書館 訳文検討室INDEX
 
 辞書作成室掲示板
 
 
  アタリ・オマーン裁判 提案者:充田
用語: BREAKOUT(ブロック崩し)の表記方法について
訳語候補:
説明: 本件について、仮に先刻投稿のルール2を適用すれば、初出時はBREAKOUT(ブロック崩し)と表示し、次回以降はBREAKOUTのみを表示することになりますが、これについてのリーダーご意見をお伺いいたします。

 RE:BREAKOUT(ブロック崩し)の表記方法 吉本 2003/04/21 09:02:00
Register of Copyrightsは、director of the Copyright Office of the Library of Congressと定義される「著作権局」のトップですからkaedeさんご提案の通り「著作権局長」と訳すのが適当ではないかと思います。小泉直樹氏著の「アメリカ著作権制度」(弘文堂)にも「著作権局長」という訳語が確認されます。

また、著作権のregistrationについては、「登記」とすると不動産取引のように権利保護の要件と誤解される可能性があるため、「登録」と訳した方がよいでしょう。
   
 Re:RE:BREAKOUT(ブロック崩し)の表記方法 吉本 2003/04/21 09:35:00
「ブロック崩し」というゲームの認知度は、年齢層などによっても異なるものと思いますが、一般的にはかなり浸透したゲーム名と考えてよいでしょう。ただ、アタリのBREAKOUT自体は、ブロック崩しの元祖と言われている一商品ですから、ここでは日本語名として「ブレイクアウト」の方が適当だと考えます。

表記の方法については、「判例翻訳上のルールについてお伺い」の回答をご参照ください。
 
 Re:RE:BREAKOUT(ブロック崩し)の表記方法 吉本 2003/04/21 09:38:00
申し訳ありません!上の投稿は、registerの件への返信を間違えて投稿したものです。
 
 Re:RE:BREAKOUT(ブロック崩し)の表記方法 充田 2003/04/22 17:26:00
吉本先生、念のためご確認させて頂きますと、今回の「アタリ・オマーン裁判」においては、BREAKOUTの表記に英語表記は一切入れず、最初から終わりまで「ブレイクアウト」の日本語表記一本だけ行くご趣旨と諒解いたしました。
 
 Re:RE:BREAKOUT(ブロック崩し)の表記方法 吉本 2003/04/23 21:45:00
ご返事するのが遅れて申し訳ありません。それで結構です。