有志で協力して社会的意義のあるコンテンツを翻訳『翻訳プロジェクト』

辞書の図書館 訳文検討室INDEX
 
 辞書作成室掲示板
 
 
  アタリ・オマーン裁判 提案者:充田
用語: Registerの訳出について
訳語候補:
説明: 本件については、kaedeさんから「著作権局長」と訳出することが提案されております。Copyright Office(著作権局)の組織図を見ても、明らかにRegisterは著作権局のトップの地位を占めており、Mr. OmanのRegister時代の種々功績を見ても、著作権局長はまことに説得力のある訳語であると思います。一方、Registerをオーソドックスに「登記官」と訳されている方もあり、どちらを採るべきか迷っておりますが、ご意見をお願いいたします。

 RE:registerの訳出について 吉本 2003/04/21 09:37:00
Register of Copyrightsは、director of the Copyright Office of the Library of Congressと定義される「著作権局」のトップですからkaedeさんご提案の通り「著作権局長」と訳すのが適当ではないかと思います。小泉直樹氏著の「アメリカ著作権制度」(弘文堂)にも「著作権局長」という訳語が確認されます。

また、著作権のregistrationについては、「登記」とすると不動産取引のように権利保護の要件と誤解される可能性があるため、「登録」と訳した方がよいでしょう。