翻訳の仕事獲得とスキルアップを応援する有料の会員制サービス
翻訳者ネットワーク「アメリア」

    <<一行翻訳トップページへ戻る


    ※投稿するにはログインしてください。
    祝電のメッセージ【日→英】
    英語の丁寧表現を取り入れて、格式高い文章の英訳に挑戦してみましょう。
    お題 創立記念のご祝典、誠におめでとうございます。
    社長様はじめ社員の皆様のご健勝と、貴社ますますのご隆盛をお祈り致します。

    shoe_and_shoe 2017/03/09 18:31:37  
    On this occasion to commemorate the company's foundation, I extend my sincere congratulations and best wishes to the president and the employees.
    May all of you be blessed with good health, and may the company be blessed with good business for years to come.
    【ひとこと】 この場で訳してしまった。本当は、英語圏のビジネス書式集みたいのを調べればあるのかもしれないが・・・。

    Watako 2017/02/05 15:49:11  
    Congratulations for the celebration of your foundation anniversary.
    I would like to wish the health of President and all workers and company's prosperity.
    【ひとこと】 《社長様はじめ》の部分の訳が難しかったです。

    ぴこ 2016/10/17 20:51:35  
    Congratulations on a commemoration festival of your estabilishment.
    Best wishes to all your healthy and the company's prosperity much more.
    【ひとこと】 would,仮定法を使えば、丁寧になる? 辞書とネットを使いながら、伝わるであろう文章になったと思います。

    mi-hiro 2016/10/12 18:11:13  
    May we congratulate you on the celebration of the foundation.
    We wish all employees including Mr. President health and continued prosperity.
    【ひとこと】 30分ほどかかりました。

    vale 2016/10/11 09:18:29  
    I sincerely congratulate on anniversary of establishment.
    I would like to wish president and workers health and wish company's prosperity.
    【ひとこと】 使う機会が無かった表現でしたので苦労しました。

    rob5807 2016/10/09 19:37:02  
    I’d like to extend my sincere feeling of joy on the event of the anniversary of your company’s establishment.
    I heartily wish for your health as the president and that of all the members of your company and for many more successful years of your company.
    【ひとこと】 「格式高い」というニュアンスを何とか出せないかと思い、トライしてみました。
    一行仙人 2016/10/12 19:01:25
    格式高い表現、なかなか難儀じゃな…。英訳に困った時は「英訳力アップ講座 スゴイ動詞を使おう!」も参考にしてみるとよいかもしれんのう。

    trees 2016/10/06 22:01:07  
    Congratulations on the ceremony of your company's foundation anniversary.
    I would like to extend my very best wishes for the continued health of the President and your people, and prosperity of your company.
    【ひとこと】 仕事のレターで時々こういうのがあります。

    primula scotica 2016/10/05 21:54:56  
    Please accept our heartiest congratulations on the anniversary of your company's foundation. Upon this occasion we should like to wish good health to the president and all the company staff as well as further prosperity to your business.
    【ひとこと】 できるだけ日本語の内容と丁寧さを踏襲した英文にしてみました。イギリスではこういう丁寧表現もありと思いますが、アメリカではくどいと思われそうですね。

    まーきち 2016/10/05 18:52:35  
    Conglatulations on the commemorative ceremony of your company's establishment.
    I sincirely hope for welfare of the president as well as all employees, and prosperity in the future business.
    【ひとこと】 こういう文章を扱った経験が無かったので、良い練習となりました。

    カピバラ 2016/10/05 09:37:02  
    We congraturate for your celebration of the founding of your company.We wish to be health of the president and all
    the workers and be more and more prosperous of your company.
    【ひとこと】 丁寧表現にあまりふれる機会がなく、シンプルになってしまいました。

    MiTSU 2016/10/04 23:24:35  
    We would love to be happiness with all yours and mine everything in your hands,
    For in here lies your honor and big harvest hope always.
    【ひとこと】 叙唱的かつ幸福感のある祝辞にしてみました。

    MiTSU 2016/10/04 23:24:30  
    We would love to be happiness with all yours and mine everything in your hands,
    For in here lies your honor and big harvest hope always.
    【ひとこと】 叙唱的かつ幸福感のある祝辞にしてみました。

    MR.BOLTIST 2016/10/04 09:35:53  
    The anniversary prize event must be the grate history to your company.I wish your boss and labors will make your company grate in the future.
    【ひとこと】 本件にトライするのは、初体験(今月から入門講座受講レベル)。この種は、辞書無しで対応すべきと、5分で完成。日本人の感情を直訳しても、受けては、その感情表現を理解できないと思料。したがって、送り手のお祝いの趣旨に基づいて、その趣旨と同等の英語表現に切り替えれば、足りると、判断したので、苦慮せず対応できた。

    Ham 2016/10/03 14:52:37  
    We would extend our warmest congratulations to you on your memorable occasion to celebrate the anniversary of the foundation of your company.
    We wish all of you for continued good health and happiness as well as further success in business.
    【ひとこと】 通訳の勉強をしていた時にはこういう文章はよくありました。社長という文言を入れるべきかに迷いました。

    << 一行翻訳トップページへ戻る

ページトップへ