マーケティング翻訳を依頼・発注してグローバルな企業成長につなげる

現在、様々な業種においてビジネスのグローバル化が進み、国をまたいだ契約書の締結が一般的になり、サービスや製品を海外展開する企業が増加しています。

また、グローバリゼーションだけにとどまらず、ターゲットとする国のマーケットにとって魅力的な存在になりうるローカライゼーションが、企業のマーケティング戦略において欠かせない存在として認識されるようになってきました。

今回のコラムでは、マーケティング翻訳サービスを依頼することによって得られるメリットとともに、翻訳を依頼する流れについて説明していきましょう。

翻訳サービスを依頼することで得られるメリット

企業が販売するサービスや製品などに関するコンテンツを、翻訳会社や翻訳マッチングサービスなどに翻訳とローカライズ(現地のニーズや状況に最適化すること)を依頼することによって、より多くのユーザーにリーチすることが可能となります。

翻訳を依頼することによって得られるメリットには、次のようなものがあります。

ユーザー体験度を高めるマーケティング翻訳

海外の新しいマーケットに合わせて作成するコンテンツは、潜在的な現地のユーザーとの信頼関係を構築するためには欠かせないものです。そこで求められるのは言葉を置き換えるだけの翻訳ではなく、現地ユーザーの需要にリーチできるマーケティング翻訳です。

企業の意図を消費者に分かりやすく説明できれば、現地ユーザーは期待を持って受け入れてくれるでしょうし、それと同時に企業ブランドの価値を高めることにもつながります。

マーケティング翻訳で企業コンテンツを正しく伝えることができれば、魅力のあるユーザー体験を提供できますので、海外での顧客化が大きく前進するでしょう。

コンテンツのローカライズで企業の競争力を高められる

グローバル企業としてマーケティングを行うに当たって、現地ユーザーに企業の存在を認識してもらうには、グローバリゼーションだけでは十分とはいえません。グローバリゼーションによってターゲットとなる国や地域で、「こんな企業があるんだ」程度の認識はしてもらえるかもしれませんが、その状況では現地の人たちがサービスや製品を購入したいと思うまでには至らないでしょう。

そこで必要となってくるのがコンテンツのローカライズです。ローカリゼーションを行うことで、

  • ・潜在的な顧客層に存在を認識してもらえるようになる
  • ・グローバル企業として現地ユーザーの信頼が得られる
  • ・競合他社との競争力が高まる

など多くのメリットが期待できます。

翻訳サービスへの依頼で企業サイトのSEO効果を高めることができる

マーケティング翻訳では、Googleなどの検索エンジンのSEO効果も期待できます。企業サイトの検索順位は、オンラインやWeb上でビジネスを成長させるための大切な要素です。

AI技術が進化した現在では、検索エンジンに合わせたSEOコンテンツ作成はもはや必須のものとなっています。どんなに魅力的な製品やサービスを提供していても、SEO対策がなされていなければ、消費者はその企業サイトにたどり着くことができません。Googleのアルゴリズムは特定のキーワードを言語で探すだけではなく、消費者の検索意図にマッチしたキーワードを探すように設計されています。

自社のコンテンツやウェブサイトを翻訳する際には、特定の地域のユーザーがどのようなキーワードで検索するか、どんな文章や言葉を使うかなどユーザーの検索傾向も踏まえた上で翻訳する必要があります。

翻訳サービスへの依頼発注から納品までの流れ

翻訳を依頼する際にいくつかのポイントを押さえて発注することで、より成果が期待できるコンテンツを納品してもらえるようになります。具体的な流れを見ていきましょう。

翻訳の発注依頼先を選ぶ

最初に行うべきことは、発注する翻訳会社もしくは翻訳マッチングサービスの選定です。選定するに当たって基準にするのは、これまでの実績や得意分野(マーケティング翻訳などに対応しているか)、検収体制です。

翻訳会社によっては、無料のトライアルに対応しているところもありますので、事前にクオリティを確認したい場合はトライアルを利用するのもいいでしょう。

見積もりを取る

翻訳の依頼先が決まったら見積もりを依頼します。一般的に翻訳会社の公式サイトには文字数や単語数を基準にした料金表が掲示してありますので、おおよその翻訳料金は把握できますが、翻訳する文書の内容や専門性によって翻訳料金は異なりますので、実際に翻訳を依頼する原文を送るなどして正式な見積もりを取っておきましょう。

特にマーケティング翻訳においては、ローカライズなど専門的な翻訳業務を必要としますので、企業側の意図をしっかり伝えた上で見積もりを取る必要があります。

翻訳を発注する

正式な発注に際し特にクオリティにこだわる場合は、翻訳者が参考にできるような資料などを可能な限り共有しておくことが重要です。また表記に関するルールなどがある場合には、レギュレーションを提供するようにしましょう。

納品されたコンテンツの検収

翻訳が完了し納品されたコンテンツを企業側はしっかり確認し、不備などがあれば納得できるまで修正依頼します。

マーケティング翻訳を依頼発注することで得られる海外ユーザーの信頼

現在のデジタル社会は、世界中の企業に新しいユーザーを獲得するための機会を与えてくれます。その中心にあるのがマーケティング翻訳です。

マーケティング翻訳で欠かせないグローバリゼーションとローカライゼーションですが、コンテンツをローカライズするには費用が発生します。また、依頼する企業側がローカライズ対象コンテンツを細分化し過ぎて、全てをカバーする範囲で発注してしまうと、結果的に費用対効果が見合わなくなるケースがでてきます。

翻訳を依頼する企業としては、マーケティング翻訳が海外でのビジネス展開のスタート地点であるということを認識した上で、翻訳コストや労力、そして時間のバランスを保てる信頼できる発注先を見つけることが重要です。

そしてローカルビジネスを展開している企業の商品やサービスが、マーケティング翻訳を通してターゲットとする国のマーケットに魅力的な存在として認識されるようになれば、海外でも有用な企業として認知されるようになるでしょう。なぜならマーケティング翻訳は、消費者のニーズにパーソナライズされた体験を提供することを目的としているからです。

翻訳会社や翻訳マッチングサービスは、企業が海外進出するための一助となる存在です。海外進出を指向しているなら、単なる翻訳の外注ではなく「企業の翻訳パートナー」としてグローバルな視点で対応できる翻訳サービス会社を見つけましょう。