アメリア公式ブログ | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

アメリア公式ブログ

翻訳者ネットワーク「アメリア」が、
最新情報やアメリア会員の方の
翻訳実績を綴ります♪

気づけばもう7月。1年の前半が一瞬で過ぎていったような気がして、ちょっと焦りつつも、

後半はもう少し丁寧に過ごしたいなと思っています😊
 
さて、本日はアメリア会員の村岡直子さん共訳の作品をご紹介いたします。
 
 
両膝を怪我したわたしの聖女
 
 
村岡さんからコメントをいただきました⭐
スペイン領テネリフェ島で暮らす、10歳の少女ふたりのひと夏のできごと……。こう聞いて清らかなイメージを思い浮かべると、見事にカウンターパンチを食らう超問題作です。方言・猥言・卑語・俗語のオンパレードに、果たしてこれが日本で受け入れられるのか……と危惧しながら訳していましたが、今のところ(発売後約ふた月)、好意的に読んでくださっている方も多いようです。クソガキたちの猥雑な日常のなかで一瞬のきらめきを見せる、情景や心情を感じとっていただけたらうれしいなと思っています。
 
どこか危うさを感じる表紙と、ドキっとさせられるコメントに読む前から気持ちが揺さぶられますね。
暑い夏を吹き飛ばしてくれそうな1冊です。
 

村岡さん、お知らせいただきありがとうございました✨
今後のご活躍もとても楽しみにしております。

 
事務局 S

本日は、アメリアが所属する業界団体をご紹介いたします😊

翻訳は、経済・産業、科学技術、文化などのあらゆる分野において重要な役目を担っていますが、「縁の下の力持ち」「陰の実力者」といった側面がある故に、仕事の実態や業界については世の中に広く認知されていないかもしれません。

翻訳業界には、その存在意義を内外に示し、地位向上を図ることなどを目的にいくつかの業界団体が設立されています。設立の趣旨に賛同し、アメリアも所属させていただいている業界団体には、例えば下記のような団体があります。

 

🌏一般社団法人 日本翻訳連盟(JTF)

🌏特定非営利活動法人(NPO) 日本知的財産翻訳協会(NIPTA)

🌏一般社団法人 アジア太平洋機械翻訳協会(AAMT)

 

各団体よりご提供いただいておりますジャーナルやセミナーなどから得られた最新情報のエッセンスをアメリアのサービスにも反映し、会員の皆さんにお届けできるよう今後も努めてまいりたいと思います🙇‍♀️


日本知的財産翻訳協会様
より、2025年5月15日に「【知的財産翻訳検定】調査研究報告書公開」が一般公開されております。こちらは協会の会員様以外でも、どなたでもご覧いただけます。同報告書からは「知財翻訳者にとって重要と思われるスキル」「機械翻訳や AI 等の自動化ツールについて」などの深い示唆を得ることができますので、知的財産翻訳に関わる方も、ほかの分野に関わる方も、ぜひご一読いただければと思います❗

 

おかげさまでアメリアは、2025年で40周年を迎えることができました。これからも時代の変化に適応し、翻訳者としてさらなる価値を高めていただけるようなサービスをお届けしてまいります🌞

事務局 N

本日は情報誌『Amelia』6月号のアンケート結果を一部公開いたします。
6月号の内容(目次)はコチラをご参照ください。

今回の特集は「翻訳トライアスロン2025応援企画」です。
審査員からの分野別アドバイスや、昨年初めて翻訳トライアスロンに参加した方々に
お話を伺いました😊

第1種目(出版):審査員 文芸翻訳家 村井智之氏
第2種目(映像):審査員 字幕翻訳家 田中 武人氏
第3種目(実務):審査員 実務翻訳家 吉本 秀人氏
初めて挑戦される方、学習(仕事)経験がある方とそれぞれアドバイスをいただいています✨

また、昨年初めて翻訳トライアスロンに挑戦された方からは
・時間配分、文体・訳語の統一、推敲方法のトレーニングに!
・長い課題を訳したことで翻訳体力がアップ !?
・より良い翻訳のためのアプローチ法は分野を越えて有益
などなど、体験談を語っていただきました。

会員さんからもたくさんのコメントをいただきました。一部をご紹介いたします。
コメントをいただいた皆さん、どうもありがとうございました💕

🔶初心者には敷居が高く感じていたトライアスロンですが、色々知ることで少し敷居が下がりました。
🔶今年もトライアスロン完走めざしてがんばりたいです。
🔶トライアスロンは挑戦したことがなく、まだ自信も無いですが、「自分の課題が明確になり克服の道も見えてくる」という審査員の先生の言葉が印象的でした。

 

アメリアの夏の恒例イベント「翻訳トライアスロン」に、皆さんもぜひご参加ください😊⭐

 

事務局 S

「定例トライアル」では現在<実務(メディカル)><出版(ノンフィクション)>の応募を受付中です。締切は7月22日18時!ご入会当日から応募できます。

「定例トライアル」とは?
・「実際の仕事で通用するレベルかどうか」が審査基準の翻訳の模擬試験
・審査員は第一線で活躍するプロの翻訳家や翻訳会社
・訳例と講評は締切の約2か月後に公開(添削はございません)。
・AA~Eまでの6段階の総合評価と項目別のレベルチェックに5段階の評価が付く。

総合評価で訳文の全体的な実力と、項目別のレベルチェックでご自身の強みと弱みが分かります!総合評価B以上を安定して取れるようになってくると、実際のトライアルの合格率も上がってきた証拠です。求人応募前の腕試しにどうぞ!

総合評価基準(一部抜粋)
AA すぐにお仕事で通用する実力があるという審査員のお墨付きです。
  ★クラウン会員資格取得!

A チェッカーの監修がつけば、仕事として通用する可能性大です。
  ★同一分野で12カ月以内に2回A以上を取得するとクラウン会員資格取得!

B 仕事をするレベルにはもうひと息。

C 勘違いによる誤訳やケアレスミスが目立ちます。

D 原文読解で誤っている部分などが多く見られます。

E 原文読解力が不足していたり分野ごとの基本ルールが守られていないようです。

<実務(メディカル)><出版(ノンフィクション)>のレベルチェック項目
原文の理解度 /日本語表現/用字・用語/専門知識・調査力

課題と訳例・講評のサンプルをダウンロードする
※Forbiddenのエラーになる場合は右クリックで「名前を付けてリンク先を保存」をご選択ください。

※アメリア会員の方はログイン後「スキルアップ」>「定例トライアル」から過去の課題と訳例・講評をすべて無料でご覧いただけます。

目指そう!「クラウン会員」
「クラウン会員」は「実際の仕事で通用するレベル」とみなされるアメリア内の資格です。アメリアの求人では応募条件の必須スキルに「翻訳の実務経験」とある場合、対応する「クラウン会員」資格も併記しています。つまり実務経験か「クラウン会員」資格のいずれかがあれば応募が可能です。「クラウン会員」になるとその分野で実務未経験でも経験者対象の求人に応募できるようになるので、お仕事への可能性がさらに広がります。

「クラウン会員」資格の獲得方法
①「定例トライアル」で総合評価AAを1回取得
②「定例トライアル」の同分野で12か月以内に総合評価Aを2回取得
③「翻訳トライアスロン」で96点以上を取得
※「翻訳トライアスロン」についてはこちらをご覧ください。
 現在<第1種目(出版)>の応募を受け付けています。

事務局 A

今日も暑いですね。
この時期になると熱中症対策グッズを色々と準備するのですが、塩分タブレットが苦手な娘に「しおゼリー」なるものを購入してみました😄 今年は「しおゼリー」と梅干しで乗り切りたいです❗

本日はアメリア会員の梅澤乃奈さんの翻訳作品をご紹介いたします。
劇場公開作品とDVDの字幕翻訳を手がけられたそうです。

 

『マッド・マウス ミッキーとミニー』

⭐劇場公開 2025年3月7日公開
配給:ハーク
詳細はこちら

 

⭐DVD

マッド・マウス ミッキーとミニー
 
 
梅澤さんから「あらゆる意味で「怖いもの見たさ」という言葉がぴったりな作品です笑。」とのコメントをいただきました。
ディズニー好きな私としては、血まみれのミッキーにぞわぞわしてしまいましたが、「こんな作品があったとは…」と確かに怖いもの見たさで内容が気になって仕方がないです😅

梅澤さん、お知らせいただきありがとうございました❗
今後のご活躍もとても楽しみにしております✨
 
 
事務局 I

皆さん、普段運動はされていますでしょうか?
ヨガをされている方もいらっしゃるかと思いますが、本日は手で行うヨガ「ムドラ」をご紹介いたします。

ガイアブックスさんから刊行された『ムドラ フォア モダン ライフ はじめてのムドラ』。
アメリア会員の宮下翼さんが翻訳されました。

ムドラ フォア モダン ライフ はじめてのムドラ
 
 
宮下さんからのコメントです。

ふだん吹替翻訳を専門におこなっていますが、Ameliaのスペシャルコンテストをきっかけにありがたいご縁に恵まれ、このたび初の出版翻訳に携わらせていただきました!

指でおこなうヨガ「ムドラ」の入門書です。
手のジェスチャーを組むだけなので、いつでもどこでもどなたでも簡単に実践することができます。

五大元素やチャクラなど、インド哲学に関する内容が、初心者にも分かりやすいよう図解付きで説明されています。
デスクワークの合間に組んだり、ヨガのアーサナ(ポーズ)や瞑想と同時におこなったり、それぞれのライフスタイルに自然と取り入れることが可能です。

リラックスを促すものから創造力をアップしてくれるものまで効能も様々なので、ご興味のある方はぜひお手に取ってみてくださいね!

「スペシャルコンテスト」とはアメリアが不定期に開催している翻訳コンテストのこと。求人情報にトライアル課題を公開し、応募と同時に試訳を提出していただきます。出版社の利用が多く、本書も以前ガイアブックスさんが「スペシャルコンテスト」を開催したことをきっかけに今回のご縁が誕生しました。宮下さん、出版翻訳者デビューおめでとうございます!✨

手のジェスチャーなので、どこでも気軽にできるのがいいですね。私もやってみましたが、心が整う感じがします。

宮下さんのご紹介にもありますが、本書は丁寧な解説と分かりやすい構成でどなたでも実践しやすいかと思います。ガイアブックスさんの紹介ページもぜひご覧になってみてください。→CLICK!

宮下さん、今後は出版分野でのご活躍も楽しみにしております❗

事務局 K🧘‍♀️

今回は、ウミガメの産卵に関する文章の和訳に挑戦!❗ 
現在開催中のウミガメ翻訳コンテストでは、7月23日(水)まで訳文をご応募いただけます😊

 

どなたでもご参加いただけますので、アメリア会員以外の方は、はじめに★コンテストページ★「コンテスト会員に登録する」から無料コンテスト会員にご登録ください。

 

課題文(下記の英語を日本語に翻訳してください。):
Every summer, pregnant female sea turtles return to their natal beaches, where they themselves hatched years earlier, to lay their eggs. Only females come ashore to nest. Males almost never return to land after reaching the sea as hatchlings. Using their back flippers, the females dig nests and lay up to 100 eggs per nest. They often nest multiple times—sometimes up to ten times—in a single season. The temperature of the sand determines the sex of the hatchlings, a process called Temperature-Dependent Sex Determination. After about 60 days, the tiny turtles hatch together and rush toward the ocean, guided by the moonlight.

 

今後のスケジュール:
訳文応募期間:2025年7月3日(木)~7月23日(水)
レーティング審査期間:2025年7月24日(木)~8月13日(水)
結果発表:2025年8月20日(水)

 

コンテスト会員になるメリット:
(1)コンテストに参加できます。

(2)コンテストの期間中、会員専用の翻訳情報メルマガ【Biz-Amelia】が配信されます。

📜翻訳情報メルマガとは?
・新着求人情報をはじめ、アメリアWebサイトの更新情報をいち早くお知らせ。効果的にアメリアを活用するヒントなどの情報もお届けします。サンプルは★こちら★

(3)2025年8月13日(水)までにコンテスト会員から正規にご入会いただくと、通常の5,500円(税込)の入会金が0円

 

訳文の応募方法:
(1)「 ウミガメ翻訳コンテスト」ページの「訳文を応募する」ボタンをクリック。ログイン画面が表示されますので、コンテスト会員番号とパスワードを入力してください。

(2)訳文入力箇所に訳文を入力いただき、「確認する」⇒「この訳文で応募する」ボタンをクリックすると応募が完了します。

 

訳文を書き直すには:
再度「訳文を応募する」ボタンをクリックすると最後に応募された訳文が表示されます。編集を加えて、「確認する」⇒「この訳文で応募する」ボタンをクリックすることで上書きされます。応募期間終了日までに同じ方法で10回まで書き換えられます。

 

結果発表について:
2025年7月24日(木)から行われるレーティング審査では、参加者が各訳文に対して5段階評価(1~5までの点数)をつけます。訳文に対して寄せられた評価の平均値が最終評価となります。

結果発表時には、上位20名の訳文を公開させていただきます。そのうち、上位3名の方にはAmazonギフト券5,000円、3,000円、2,000円のいずれかをメールで進呈させていただきます。

レーティングに参加された方の中から抽選で5名様には、Amazonギフト券1,000円を進呈いたします。

今回のコンテスト会員番号・パスワードの有効期限は2025年8月13日(水)までです。2025年8月20日(水)の結果発表は、ログインしなくても閲覧いただけます。結果発表では参考訳例も公開いたしますので、お楽しみに! 皆さまのご参加をお待ちしております🐢

 

➡「ウミガメ翻訳コンテスト

 

事務局 N

外を少し歩くだけでも汗の量がすごいですね😵アイスコーヒーや冷たい果物、取りすぎはよくないとわかっていても、とまりません😅

アメリア会員の新田美紀さんが字幕翻訳を手がけられた作品をご紹介いたします✨

『ヴェンジェンス/復讐』Netflix
詳細は⭐コチラ

新田さんからコメントをいただきました😊
NYで女性との気軽な付き合いを繰り返していたベンのもとに、かつて数回寝たことのある女性の兄から電話があった。「妹が死んだから葬儀に出てほしい」との依頼で、どうやらベンのことを真剣交際していた相手と思っている様子。薬物の過剰摂取が死因とされていたが、殺人の可能性があって…というサスペンスかと思えば、コメディでもある本作品。NYとテキサスの文化の違いやアメリカの分断、家族の在り方、様々なものを放り込んでギュッと凝縮したかのような映画です。ベンはジャーナリストで犯罪ポッドキャストを作ろうとしていることからセリフでの説明が多いですが、字幕作業から時間が経った今でも、ふとした時に思い出す印象的なセリフもたくさんあります。

いろいろな要素が盛り込まれた作品のようで、タイトルの意味がどう関わってくるのかも興味をそそられますね。

 

新田さん、お知らせいただきありがとうございました。
これからのご活躍もとても楽しみにしております✨

事務局 S

湿度が高く、体調管理が難しい日々ですね💦 最近私は靴運がなくなってきて、ひどい靴擦れに悩んでいます。特に凶器と化すサンダルに戦々恐々としています😅

本日は、アメリア会員の岩瀬徳子さん翻訳を手掛けられた作品をご紹介いたします✨

風に向かって
(岩瀬さんより)
1930年代の大恐慌と干魃の時代を舞台にした作品ですが、現代との共通点の多さ、考えさせられることの多さに驚かされます。とはいえ、難しいことはおいておいて、苦難のなかで母として女として強くたくましく成長していく主人公エルサの姿を見守ってもらえたら、と思います。

 

Amazonであらすじも拝読し、どんな物語なのかとても気になりました。物語の舞台は100年近く前ですが、現代との共通点との多さに驚かされるのですね! ますます読後感が気になります。

岩瀬さん、お知らせいただきありがとうございます🍒
これからもご活躍をとても楽しみにしております❗

事務局 N

本日はもうひと作品、アメリア会員の三浦直子さんご著書『よれよれフリーランス16年のサバイバル術』をご紹介いたします⭐

 

よれよれフリーランス16年のサバイバル術
 
 
三浦さんからコメントをいただきました😊
16年間のフリーランス映像翻訳者としての生活の中で編み出した、逆境を乗り越える考え方の本です。この16年で、仕事がゼロになったり、忙しすぎて病みそうになったり、「この仕事をやってよかった!」と心から思ったり、いろいろなことがありました。
そんなジェットコースターのような日々の中で、「心の平安を保つにはどうすればいいのか?」ということを日々考え、試行錯誤しながら独自に開発した(笑)フリーランスとして生き抜くためのコツを1冊に詰め込みました。

特に隣の芝生がことさら青く見える駆け出しフリーランスの方たちにはぜひ読んでもらいたいです。
駆け出しでなくとも、「仕事が来ないと病む…」と、ちょっとでも思ったことがある方におすすめしたい本です。フリーランス翻訳者の方々の心の安定剤になれれば幸いです。

 
同じような悩みを持つフリーランスの方にぜひ読んでいただきたいですね✨
 
三浦さん、お知らせいただきありがとうございました💕
今後のご活躍もとても楽しみにしております。
 
事務局 S

表紙から癒されること間違いなし!😊
本日はアメリア会員の神戸万知さんご著書『和気あいあい!上野のパンダファミリー物語』をご紹介いたします。

和気あいあい! 上野のパンダファミリー物語

今、上野動物園にいるのは双子のパンダ、シャオシャオとレイレイ。
この双子には、お父さんのリーリー、お母さんのシンシン、そしてお姉さんのシャンシャンがいましたが、3頭とも今は中国へ。
そんな“パンダファミリー”の歩みを、たっぷりの写真とともに紹介してくれるのが本書です。

愛くるしい写真の数々に頬が緩んだり、「あはは」と思わず笑ってしまったり😄

中国へと旅立った3頭のことに思いを馳せながら、
いま上野で元気に過ごすシャオシャオ&レイレイの姿が、いっそう愛おしく感じられる――
そんな一冊になるのではないでしょうか。

ぜひお手元に置いて、楽しんでくださいね✨

版元の技術評論社さんのサイトはこちら→HP

関連記事もぜひ!

今日から7月ですね❗
太陽がまぶしいです。このまま9月まで暑い日々が続くのでしょうか。
 
さて、本日はアメリア会員の福井昌子さんの訳書をご紹介いたします。
 
 
奪われた集中力もう一度“じっくり”考えるための方法
 

世界100万部、隣国韓国で25万部の大ベストセラー
豊かな時間を取り戻したい、すべての人の必読書

以前に比べて仕事も読書も集中できない。
でも、スマホは片時も手放せない。
――なぜ、こんなことになってしまったのか?

現代人全員が、何かしら頭を悩ませている「集中力の喪失」はなぜ生じているのか?

世界各地の専門家や研究者250人以上に取材し明らかになったのは、私たちの集中力はただ失われたのではなく「奪われ」ていること、そして必要なのは個人的な努力にとどまらず、社会全体で「取り戻す」取り組みであるということだった。

仕事ではマルチタスクに追い立てられ、休日はSNSとショート動画に費やしてしまう、だけど本当はじっくり集中して、豊かな人生を取り戻したい、すべての人の必読書。
(サイトより引用)

 
自分のことを振りかえってみると確かに色々ことに気持ちが向いてしまい集中力の低下を感じます。
 
 
書籍案内はこちらから
書籍情報はこちらから
 
またこちらのサイトではイントロダクションのみ公開されているそうです。
 
 
ぜひご覧ください😊
 
福井さん、お知らせいただきありがとうございました✨
今後のご活躍もとても楽しみにしております。
 
 
事務局 I

現在応募できるスキルアップ課題はこちらです。すべてご入会当日から応募いただけます!

●定例トライアル <実務(メディカル)><出版(ノンフィクション)>
7月22日(火)18時締切

「実際の仕事で通用するレベル」が審査基準の翻訳模擬試験です。翻訳スキルのレベルチェックや求人応募前の腕試しに。全部で10分野あり、毎月1~3分野からアメリアが独自に開催しています。

●翻訳トライアスロン <第1種目(出版)>
7月25日(金)18時締切

翻訳をトライアスロンに見立て、7月<出版>、8月<映像>、9月<実務>の3種目の英文課題を日本語に翻訳するアメリア夏の恒例イベントです。成績優秀者には豪華賞品をプレゼントいたします。詳細は開催概要をご覧ください。

●翻訳お料理番
7月22日(火))18時締切

海外文化や時事問題など約200ワードの英日翻訳演習。まだ仕事レベルではないけれど、様々な文書を訳して実力をつけたい方におすすめです。

●ひとこと翻訳大賞
7月25日(金)11時締切

バラエティに富んだ英文を翻訳し、応募してみましょう!ひとこと翻訳大賞選定委員会が選出した優秀作品は情報誌にて発表します。

●一行翻訳

短い英⇔日の課題を翻訳して投稿できます。「駄菓子【日→英】」など身近な題材で、ほかの方の投稿訳文を見るのも楽しいコンテンツです。後日、訳例も公開されます。

●ミニテスト

翻訳にも役立つ雑学やミニ知識をチェックできる選択式のテストです。「吹替台本 作成のルール 初・中級編」 「日本語ブラッシュアップ~その誤用に御用!~」「TOEIC(R)Listening & Reading Testに挑戦!」などテーマは様々!

事務局 A

蒸し暑い日が続きますね~😅
熱中症にはお気をつけください❗
 
さて、本日はアメリア会員の矢能千秋さんが翻訳された図鑑のご紹介です。
 
 
 
生命のつながりとしくみ図鑑
 
 

太陽、地球、植物、ほ乳類、昆虫、魚、爬虫類など、あらゆる生命の一生、24時間、成長、進化がわかる、驚きとふしぎでいっぱいの図鑑。生と死、めぐる生命を考える現代に必携の一冊!
(サイトより引用)

 

表紙には太陽系も恐竜といった「生命」もいますね。
壮大な図鑑のようでどのような内容なのか気になります😊

 

矢能さん、お知らせいただきありがとうございました✨
今後のご活躍もとても楽しみにしております⭐

 

事務局 I

6月26日に発送いたしました情報誌『Amelia』2025年7月号は、下記のラインナップです🙂


(2025年の表紙は、「世界のことばでありがとう」をテーマにお届けしています!

【特集】翻訳トライアスロン2025 第1種目〈出版〉
    フリーランスの処世術
【連載】ゲーム、出版、ときどきコラム「第7回 ゲーム翻訳の総仕上げ、LQAとは」
【連載】日本語にしにくい英語 「変幻自在な動詞「feature」を完全攻略!」
【連載】アメリア流 書評サロン 本の素顔
『ビジネスプロセス変革 :競争優位を保つGBS成功への4段階モデル』(山本常芳子さん)
【応募】翻訳お料理番「コインランドリー」
【応募】定例トライアル<出版(ノンフィクション)><実務(メディカル)>
【別刷】定例トライアル 2025年4月号<映像(吹替))><実務(ビジネス)>
【連載】Voice-アメリアを活用してお仕事に結びつきました!(大庭伊都子さん)
【連載】アメリア会員アンケート みんなどうしてる?「あなたの翻訳スピードを教えてください」
【Amelia Square】アメリア会員の翻訳作品・編集後記

アメリアWebサイトよりPDF版もダウンロードいただけます。
※毎月26日(土日休日にあたる場合は翌営業日)11時に最新号に差し変わります。
※個別にご希望をお寄せいただいた方を除き、海外会員の皆さまにはPDF版をご案内しております。

情報誌『Amelia』最新号 PDF版

事務局 N

もうすぐ6月も終わりですね。夏の計画は立てられていますでしょうか😊

アメリア会員の鈴木寿枝さんが字幕翻訳を手がけられた作品をご紹介いたします✨
シーズン1全8話をご担当されました。

『WAPO:エルベ川 水上警察』アクションチャンネル
詳細は⭐コチラ

川や湖などで起きる事件を捜査する水上警察の活躍を描くクライム・アクション「WAPO:」シリーズが日本初上陸!エルベ川流域の街ピルナを舞台に、ピルナ署水上警察捜査チームが難事件に挑む!(アクションチャンネルより抜粋)

ドイツで放送中の「WAPO」(ヴァーポ)は、水上警察の活躍を描く人気クライム・アクションです。

鈴木さん、お知らせいただきありがとうございました。
これからのご活躍もとても楽しみにしております🍒

事務局 S

6月26日(木)から「翻訳トライアスロン」第1種目<出版(フィクション)>が始まりました。

「翻訳トライアスロン」とは?
スイム・バイク・ランで競うトライアスロンのように<出版><映像><実務>の英日翻訳に挑戦する、アメリア夏の恒例イベントです。毎年数百名の方にご参加いただいており、優秀な成績を修めた方には豪華賞品をプレゼントいたします。詳細は開催概要をご覧ください。

7月<出版>、8月<映像>、9月<実務>の3か月連続で開催予定です。3種目すべてに参加すれば翻訳総合力をチェックすることができます。もちろん1種目だけのご応募も可能です。

課題文量は1,000ワード程度で、応募訳文には100点満点で成績が付きます。課題はアメリアWebサイトにて公開中です。挑戦してみてくださいね!

【課題掲載】
・アメリアWebサイト「スキルアップ」>「翻訳トライアスロン2025 第1種目<出版>」
・情報誌『Amelia』7月号(6月26日発送)

アメリア会員の方はこちらから課題をご覧いただけます。

【審査員】
村井智之氏(文芸翻訳家。フェロー・アカデミー講師)

【応募スケジュール】
6月26日(木)11時~7月25日(金)18時

【成績・訳例講評の発表】
10月27日(月)11時

【応募料】
何種目応募しても3,300円(税込)
※1種目のみの応募も可能です。

【クラウン会員】
96点以上で<フィクション>の「クラウン会員」資格取得
※「クラウン会員」についてはこちらをご覧ください。

【賞品】
最高得点の方にAmazonギフト券10,000円

そのほか、豪華賞品がもらえる「トライアスリート賞」「完走ジャンプアップ賞」「種目ジャンプアップ賞」もございます。詳細は開催概要をご覧ください。

★審査員への質問も受け付けます★
応募訳文の末尾に【審査員への質問】と題して簡潔に質問をお書きください。なお、質問への回答は講評に盛り込まれる予定ですが、すべての質問への回答をお約束するものではありません。

ご応募をお待ちしております!

アメリア事務局 A

真夏のような暑さが続いたと思ったら、また梅雨に逆戻りですね☔

さて本日はアメリア会員の中川里沙さんが翻訳されたこちらの作品をご紹介いたします。

ハーバードの人生を変えるライティング
 
 
中川さんからコメントをいただきました😊
『ハーバードの人生を変えるライティング』は、ハーバード大学に伝わるライティング術を紹介する一冊です。
本書では「意見を主張する」「理由を述べる」「具体例を出す」「意見を強調する」というロジカルな文章の書き方を、「O.R.E.O(オレオ)公式」というメソッドに集約して、わかりやすくシンプルに書く方法を提唱しています

最近はChatGPTなどのAIに文章を書いてもらう人も増えているといいますが、だからこそ「何を書くかは自分で考えるべきだ」と著者は述べます。なぜなら、書くことと考えることは切っても切り離せないからです。
AI時代に書くことの意義や姿勢について書かれた本書を訳しながら、翻訳の意義や未来についても深く考えさせられました。
文章をうまく書いたり修正したりするコツもたくさん紹介されているので、翻訳者のみなさんにもおすすめです。
ぜひ一度お手にとってみてください。
 

AIによる文章が量産されやすい時代だからこそ、自分の言葉で表現する大切さを感じます。
中川さん、お知らせいただきありがとうございました💕
今後のご活躍も楽しみにしております。

事務局 S

いや~、暑いですね。ここ数日「暑い」という言葉を何度口にしたか分かりません。
今日はそんな暑さを吹き飛ばすような楽しい作品をご紹介いたします。
アメリア会員の町田敦夫さんが吹替翻訳を担当されたこちらの作品です。

『怪獣ゴルゴ -4Kレストア吹替音声収録版』

詳細は★こちら★

アイルランドのラナ島沖で海底火山が爆発。その近海で全長20メートルの怪獣が捕獲された。それは、火山の爆発によって眠りから覚めた前世紀の怪獣の子供であった。“ゴルゴ”と名づけられた怪獣はロンドンに連れて行かれ、サーカスの見世物にされる。しかし、ゴルゴには全長60メートルにも達する母親がいたのだ。さらわれた子供を取り戻そうと、巨大な親ゴルゴは、イギリス海軍の猛攻を尻目にテムズ川に侵入。タワーブリッジを破壊するとロンドンに上陸した!(アマゾンより)

町田さんからコメントをいただきました。
1961年製作のもはや古典。配信ではなく、有形のブルーレイでリリースされるのがうれしい。
英国映画と着ぐるみ怪獣映画って、あまりイメージが結びつかないかもしれませんが、ゴジラに負けずにタワーブリッジやビッグベンをぶっ壊してくれてます。

CG全盛の現代とはまた違った味わいがあるのではないでしょうか。
迫力満点、ぜひご家族でも楽しんでいただけたらと思います。

町田さん、今後のご活躍も楽しみにしております✨

事務局 K😊

6月とは思えない暑さに、🐕🐾の散歩も夕方以降に時間を移動しました。
人間も動物も体調管理が大事な時期ですね🍀

 

本日はアメリア会員の島健太郎さんが吹替翻訳を手がけられた3作品を紹介します😊

 

『ビッグマウス シーズン8』Netflix
実生活でも親友同士のニック・クロールとアンドリュー・ゴールドバーグが製作。思春期ならではの混乱と苦悩に満ちた日常をシュールに描いたコメディ・アニメ。(Netflixより引用)

 
魔界の門を開こうと企む謎の悪党の出現。世界を救う希望を託されたのは、悪魔的なまでにハンサムな1人のデビルハンターだった。(Netflixより引用)
 
StuGo 怪奇サマーキャンプ』Disney channel
※全40話中18話分をご担当されました。
南の島へサマーキャンプにやって来た6人の成績優秀な中学生たち。島で待っていた謎の天才科学者ルーラ博士は、6人をタダ働きさせ、用が済んだら追い返そうとする。だが、ルーラ博士に認められたい子供たちは、島に残り、持ち前の頭脳や特技を活かしてサバイバル生活を開始。(Disney channelより引用)
 
 
どの作品も個性的で楽しそうですね!暑さを吹き飛ばしたい日に、ぜひご覧ください✨
 
島さん、お知らせいただきありがとうございました💕
今後のご活躍も楽しみにしております。

 

事務局 S