求人情報 年間1,500件以上!
未経験者も歓迎

■現在の求人数:223 ■現在のご利用企業数:624
(2023 年 03 月 21 日 現在)

  • 2023.03.20

    NEW! 未経験

    韓国語翻訳者募集(ウェブ小説)

    募集職種: 翻訳者
    翻訳分野: 出版
    勤務形態: フリーランス(業務委託)

  • 2023.03.20

    NEW! 未経験

    DTPオペレーター募集

    募集職種: 翻訳関連業務
    翻訳分野: 指定なし
    勤務形態: 正社員(無期雇用)、契約社員(有期雇用)

  • 2023.03.17

    オンサイト中国語翻訳者募集(簡体字/ゲーム)

    募集職種: 翻訳者
    翻訳分野: ゲーム
    勤務形態: 派遣社員(有期雇用)

  • 2023.03.16

    翻訳者募集(日←or→英/メディカル)

    募集職種: 翻訳者
    翻訳分野: メディカル
    勤務形態: フリーランス(業務委託)

  • 2023.03.16

    未経験

    翻訳者/校正者募集(特殊言語)

    募集職種: 翻訳者、翻訳チェッカー
    翻訳分野: ビジネス・法務、IT、工業・技術、メディカル、金融・経済、特許、ゲーム、その他
    勤務形態: フリーランス(業務委託)

  • 2023.03.16

    アラビア語翻訳者募集(出生証明書等)

    募集職種: 翻訳者
    翻訳分野: その他
    勤務形態: フリーランス(業務委託)

  • 2023.03.16

    校正者募集(日⇔英/特許)

    募集職種: 翻訳チェッカー
    翻訳分野: 特許
    勤務形態: フリーランス(業務委託)

  • 2023.03.16

    校正者募集(日⇔英/IR・財務)

    募集職種: 翻訳チェッカー
    翻訳分野: ビジネス・法務、金融・経済
    勤務形態: フリーランス(業務委託)

会員リピート率82%以上!
翻訳初心者からプロフェッショナルまで活躍しています

  • 笹川美穂さん

    翻訳会社での経験を実務翻訳にも活かす

  • 伊藤史織さん

    映像翻訳と出版翻訳の両立をめざして

  • 山根克之さん

    翻訳学校の講師を務めながらドキュメンタリーを訳す

  • 徳川真純さん

    IT系の実務翻訳をしながら映像翻訳も手がける

  • 附木孝二さん

    会社退職からIT・メディカルの実務翻訳の道へ

  • 鈴木 沙織さん

    韓国語と英語で出版翻訳

  • 多田典子さん

    メディカル翻訳から、生物学の本を翻訳

  • 伊藤悦子さん

    持ち前の探究心で特許翻訳に取り組む

アメリア会員の実績

  • ノンフィクション
    伊藤伸子さん翻訳
    『極地探検で立証される 人体の限界』
  • ノンフィクション
    坂本千春さん翻訳
    『映像クリエイターのための完全独学マニュアル』
  • ノンフィクション
    梅澤乃奈さん翻訳
    『もしもワニに襲われたら』
  • ノンフィクション
    岩田佳代子さん翻訳
    『タロットオブキュリアスクリーチャーズ』
  • フィクション
    黒田幸宏さん翻訳
    『アーロンがあなたを探しています。』
  • フィクション
    金井真弓さん翻訳
    『噓つき村長はわれらの味方』
  • フィクション
    串山大さん翻訳
    『片思い 1 暗恋(AN LIAN)』
  • フィクション
    吉澤康子さん翻訳
    『父から娘への7つのおとぎ話』
  • 子ども向け
    渡邊理紗さん翻訳
    『ルック! バーナードと海のワクワクさがし絵』
  • 子ども向け
    鈴木沙織さん翻訳
    『わるいタネ』
  • 子ども向け
    鈴木沙織さん翻訳
    『おりこうタマゴ』
  • 子ども向け
    鈴木沙織さん翻訳
    『クールなマメ』
  • 『ロサンゼルスによるロサンゼルス』
    字幕
    大石盛寛さん【字幕翻訳】
    『ロサンゼルスによるロサンゼルス』
  • 『遊牧民とコロナ』
    字幕
    浦田貴美枝さん【字幕翻訳】
    『遊牧民とコロナ』
  • 『エスケープ(シーズン1)』
    字幕
    新田美紀さん【字幕翻訳】
    『エスケープ(シーズン1)』
  • 『ウィロー(シーズン1)』
    字幕
    新田美紀さん【字幕翻訳】
    『ウィロー(シーズン1)』
  • 『パラダイス警察(シーズン4)』
    吹替
    スターミー亜耶さん【吹替翻訳】
    『パラダイス警察(シーズン4)』
  • 吹替
    川岸史さん【吹替翻訳】
    『シャーク・クルーズ』
  • 吹替
    川岸史さん【吹替翻訳】
    『タイムボム 爆弾解除、ミスしたら即死。』
  • 吹替
    川岸史さん【吹替翻訳】
    『シン・タイタニック』

ご利用企業数600社以上

入会する5つのメリット

  • 翻訳関連に特化した
    仕事へのアクセス

  • 翻訳の実力判定&
    スキルアップ制度の充実

  • 翻訳に関する
    旬な情報をキャッチ!

  • カウンセリング

  • アメリア会員限定の特典

アメリアは
こんな方におすすめ

  • 未経験からチャンスを掴む

    未経験でも応募可能な求人が約3割寄せられています。未経験者OKの求人情報を多く掲載できるのは、アメリアを利用している企業の満足度が高い証拠です。

  • 仕事へのアクセスが充実

    「アメリア」には年間1,500件以上の求人情報が掲載されています。仕事の受発注も企業担当者と直接やり取りしていただきますので、中間マージンもありませんし、企業と直接の関係性を構築できます。

  • 第二のキャリアで翻訳を

    長年の勤務経験がある方は「『日本語力』に安定感のある方が多い」「ビジネススキルがしっかりされている」等、企業担当者からの評価が高く期待も寄せられています。

  • オンサイト勤務の魅力

    企業に出向いて業務を行う勤務形態を指します。翻訳のお仕事が発生する工程を体感できる、翻訳支援ツールのトレーニングを受けられる等、オンサイト勤務のメリットも多くあります。

  • 翻訳の仕事は在宅で完結

    翻訳の仕事はメールでのやり取りだけで完結するケースがほとんどです。期日までにメールで納品というスタイルが主流のため、どこに住んでいても翻訳の仕事は可能です。

  • 海外から在宅の仕事を受注

    アメリアのサービスは海外からでも問題なく利用できます。昨今、必要な素材の受け渡しはインターネットで完結しますので、海外から出版、映像翻訳の仕事を受注している方もいます。

アメリアWEBサイト

新着TOPICS 
仕事やスキルアップを応援!

TOPICS一覧へ

  • 翻訳の模擬試験 定例トライアル
  • フリーランス会議室
  • 私の初めての仕事
  • 笑いと涙の映像翻訳物語
  • 調べるための英文法
  • ミニ英訳ドリル
  • 日本語にしにくい英語
  • 出版持込ステーション

他社との比較

アメリア 求人サイトA 求人サイトB
入会金・年会費 有料 有料 無料
翻訳に特化した求人が豊富 ×
募集元企業の審査制度がある ×
求人情報の更新頻度が高い × ×
翻訳力診断・スキルアップの場 ×
翻訳経験を補う制度がある × ×
専任スタッフのサポートが充実 × ×
情報誌を毎月発行 ×

よくあるご質問

  • アメリアに入会するとどんなサービスが受けられますか?

    アメリアWebサイト、翻訳情報メルマガ【Biz-Amelia】、情報誌『Amelia』を通して、以下のサービスをご利用いただけます。
    ①求人情報の閲覧・応募および企業からのスカウト待ち
    ②翻訳のスキルアップに繋がるコンテンツへのご応募
    ③翻訳業界に関するユニークかつ幅広い最新情報の収集
    その他にも、翻訳に関する個別無料カウンセリング、翻訳支援ツールの会員割引価格での購入、TOEIC® Listening & Reading Test(IP)の会員割引価格での受験もサービス内容に含まれます。

  • 入会後いつからサービスが使えますか?

    ご入会申込フォームに必要事項をご入力後送信いただきますと、直ぐに会員番号とパスワードが発行されますので、その日からサービスをご利用いただけます。「定例トライアル」等にもご応募いただけますので、ぜひご参加をお待ちしております。
    ※フェロー・アカデミーの講座受講申込時に同時入会いただく方は、サービスのご利用までに数日お時間がかかりますので何卒ご了承ください。

  • 入会前のレベルチェックテストはありますか?

    いいえ、ありません。アメリアでは語学力等の条件を一切設けておりませんので、学習中の方から第一線で活躍中の方まで、さまざまな方がご入会しています。翻訳のレベルチェックをご希望でしたら、ご入会後に「定例トライアル」をご応募されることをお勧めいたします。

  • TOEICのスコアは850点、実務未経験なのですが…。

    英日翻訳に必要な原文読解力をTOEICスコアに換算すると850点以上、英検では準1級程度だと言われておりますが、TOEICなどのスコアはあくまで目安です。求人内容によって求められるスキルは異なりますし、「自然な言い回しで翻訳する表現力」や「原文の調査力(辞書を引く、事実確認など)」も重要になります。翻訳に原文読解力は必須ですが、同じくらい日本語表現力や調査力なども大切です。アメリアが独自に実施する「定例トライアル」では「原文の理解力」「日本語表現」「専門知識・調査力」などの項目で評価が付くので、翻訳のスキルアップに活用できます。

  • 副業として翻訳の仕事をすることはできますか?

    はい。本業のお仕事の方で副業に関する禁止事項等がなければ、可能です。アメリア会員にも、長年いわゆる“二足の草鞋”を履いている方や、副業で始めた後に翻訳の受注が安定し、翻訳専業に切り替えた方等いろいろな方がいらっしゃいます。

  • すでに専業翻訳者として仕事をしていますが、入会するメリットはありますか?

    はい。仕事の幅を広げるために入会しているプロの翻訳者もたくさんいらっしゃいます。「翻訳経験者またはクラウン会員」という指定の求人に応募したり、ご利用企業・団体に仕事実績をアピールしてスカウトを待つ等、ぜひ積極的にアメリアをご活用ください。

\ 翻訳初心者でも、
簡単5分でご応募できます! /

会員ログインはこちら