求人情報 年間1,500件以上!
未経験者も歓迎

■現在の求人数:205 ■現在のご利用企業数:627
(2024 年 03 月 03 日 現在)

  • 2024.03.01

    NEW!

    映像翻訳スタッフ募集(日→英)

    募集職種: 翻訳者、翻訳チェッカー
    翻訳分野: 映像、ビジネス・法務
    勤務形態: アルバイト(有期雇用)

  • 2024.02.06

    もうすぐ終了

    オンサイト翻訳チェッカー募集(日→英/半導体)

    募集職種: 翻訳チェッカー
    翻訳分野: 工業・技術
    勤務形態: 派遣社員(有期雇用)

  • 2024.02.29

    スペコン もうすぐ終了

    【スペシャルコンテスト】翻訳者募集(教育)

    募集職種: 翻訳者
    翻訳分野: 出版
    勤務形態: フリーランス(業務委託)

  • 2024.02.27

    翻訳者募集(日→英/金融・財務)

    募集職種: 翻訳者
    翻訳分野: 金融・経済
    勤務形態: フリーランス(業務委託)

  • 2024.02.26

    未経験

    【在宅勤務】ライター兼編集者募集(IT)

    募集職種: 翻訳関連業務
    翻訳分野: IT
    勤務形態: 契約社員(有期雇用)、アルバイト(有期雇用)

  • 2024.02.21

    翻訳関連業務スタッフ募集(日⇔英/メディカル)

    募集職種: 翻訳者、翻訳関連業務
    翻訳分野: メディカル
    勤務形態: 契約社員(有期雇用)

  • 2024.02.21

    医薬翻訳事務補助員募集(日→英/メディカル)

    募集職種: 翻訳関連業務
    翻訳分野: メディカル
    勤務形態: 契約社員(有期雇用)

  • 2024.02.21

    未経験

    ポストエディター募集(日→英/決算説明会)

    募集職種: 翻訳関連業務
    翻訳分野: 金融・経済
    勤務形態: フリーランス(業務委託)

会員リピート率82%以上!
翻訳初心者からプロフェッショナルまで活躍しています

  • 山田 恵子さん

    フリーランス1年で着実に実績を積む

  • 多賀谷 正子さん

    ほぼ独学で出版翻訳の道に

  • 渋谷 友香さん

    いつかポーランド語の映像作品を訳したい

  • 西川 知佐さん

    カナダで働く翻訳者として

  • 田中 翠さん

    イギリス在住で映像翻訳を

  • 加納 美奈さん

    特許翻訳をきわめる

  • 安藤 貴子さん

    いつからでも間に合うという気持ちを

  • 山崎 真優さん

    翻訳も人と人をつなぐ仕事

アメリア会員の実績

  • 『マッカーサー 20世紀アメリカ最高の軍司令官なのか』
    ノンフィクション
    ウォルシュあゆみさん翻訳
    『マッカーサー 20世紀アメリカ最高の軍司令官なのか』
  • 『スマホ断ち 30日でスマホ依存から抜け出す方法』
    ノンフィクション
    笹田もと子さん翻訳
    『スマホ断ち 30日でスマホ依存から抜け出す方法』
  • 『たった1日でわかる46億年の地球史』
    ノンフィクション
    鈴木和博さん翻訳
    『たった1日でわかる46億年の地球史』
  • 『チーズの歴史(「食の図書館」シリーズ)』
    ノンフィクション
    富原まさ江さん翻訳
    『チーズの歴史(「食の図書館」シリーズ)』
  • 『外科医エリーゼ』
    フィクション
    鈴木沙織さん翻訳
    『外科医エリーゼ』
  • 『サトラングの隠者(宇宙英雄ローダン・シリーズ704巻)』
    フィクション
    鵜田良江さん翻訳
    『サトラングの隠者(宇宙英雄ローダン・シリーズ704巻)』
  • 『シード&シックルオラクル』
    フィクション
    岩田佳代子さん翻訳
    『シード&シックルオラクル』
  • 『影を呑んだ少女』
    フィクション
    児玉敦子さん翻訳
    『影を呑んだ少女』
  • 『わたしたち地球クラブ』
    子ども向け
    服部理佳さん翻訳
    『わたしたち地球クラブ』
  • 『海辺の村のパン屋』
    子ども向け
    いけださちこさん翻訳
    『海辺の村のパン屋』
  • 『まぼろしの巨大クラゲをさがして』
    子ども向け
    よしい かずみさん翻訳
    『まぼろしの巨大クラゲをさがして』
  • 『呪いを解く者』
    子ども向け
    児玉敦子さん翻訳
    『呪いを解く者』
  • 『マリア 怒りの娘』
    字幕
    田渕貴美子さん【字幕翻訳】
    『マリア 怒りの娘』
  • 『瞳をとじて』
    字幕
    原田りえさん【字幕翻訳】
    『瞳をとじて』
  • 『ありふれた家族』
    字幕
    小坂麻衣子さん【字幕翻訳】
    『ありふれた家族』
  • 『コーチ・プライム ~勝利の方程式~』
    字幕
    浦田貴美枝さん【字幕翻訳】
    『コーチ・プライム ~勝利の方程式~』
  • 『ハント』
    吹替
    川岸史さん【吹替翻訳】
    『ハント』
  • 『米露開戦 20XX年:破滅のシナリオ』
    吹替
    川岸史さん【吹替翻訳】
    『米露開戦 20XX年:破滅のシナリオ』
  • 『THE KILLER 暗殺者』
    吹替
    川岸史さん【吹替翻訳】
    『THE KILLER 暗殺者』
  • 『ザ・メガロドン 大怪獣覚醒』
    吹替
    川岸史さん【吹替翻訳】
    『ザ・メガロドン 大怪獣覚醒』

ご利用企業数600社以上

入会する5つのメリット

  • 翻訳関連に特化した
    仕事へのアクセス

  • 翻訳の実力判定&
    スキルアップ制度の充実

  • 翻訳に関する
    旬な情報をキャッチ!

  • カウンセリング

  • アメリア会員限定の特典

アメリアは
こんな方におすすめ

  • 未経験からチャンスを掴む

    未経験でも応募可能な求人が約3割寄せられています。未経験者OKの求人情報を多く掲載できるのは、アメリアを利用している企業の満足度が高い証拠です。

  • 仕事へのアクセスが充実

    「アメリア」には年間1,500件以上の求人情報が掲載されています。仕事の受発注も企業担当者と直接やり取りしていただきますので、中間マージンもありませんし、企業と直接の関係性を構築できます。

  • 第二のキャリアで翻訳を

    長年の勤務経験がある方は「『日本語力』に安定感のある方が多い」「ビジネススキルがしっかりされている」等、企業担当者からの評価が高く期待も寄せられています。

  • オンサイト勤務の魅力

    企業に出向いて業務を行う勤務形態を指します。翻訳のお仕事が発生する工程を体感できる、翻訳支援ツールのトレーニングを受けられる等、オンサイト勤務のメリットも多くあります。

  • 翻訳の仕事は在宅で完結

    翻訳の仕事はメールでのやり取りだけで完結するケースがほとんどです。期日までにメールで納品というスタイルが主流のため、どこに住んでいても翻訳の仕事は可能です。

  • 海外から在宅の仕事を受注

    アメリアのサービスは海外からでも問題なく利用できます。昨今、必要な素材の受け渡しはインターネットで完結しますので、海外から出版、映像翻訳の仕事を受注している方もいます。

アメリアWEBサイト

新着TOPICS 
仕事やスキルアップを応援!

TOPICS一覧へ

  • 翻訳の模擬試験 定例トライアル
  • フリーランス会議室
  • 私の初めての仕事
  • 笑いと涙の映像翻訳物語
  • 調べるための英文法
  • ミニ英訳ドリル
  • 日本語にしにくい英語
  • 出版持込ステーション

他社との比較

アメリア 求人サイトA 求人サイトB
入会金・年会費 有料 有料 無料
翻訳に特化した求人が豊富 ×
募集元企業の審査制度がある ×
求人情報の更新頻度が高い × ×
翻訳力診断・スキルアップの場 ×
翻訳経験を補う制度がある × ×
専任スタッフのサポートが充実 × ×
情報誌を毎月発行 ×

アメリア会員の声

「アメリアサイトを知り合いの翻訳者にお勧めできますか?」

毎月様々な翻訳情報が得られる。定例トライアルが大変有益。

ためになるコラムが豊富に掲載されていて勉強になります。また、「一行翻訳」コーナーで気軽に他ユーザーの訳文を見ることができるのも楽しく、モチベーション維持に最適。

これから翻訳家を目指そうと思う人にピッタリな情報が得られるので。

翻訳未経験から仕事を得られる可能性がある。また、定例トライアルは、大変勉強になる。

定例トライアルが力試しになる。求人の動向をチェックするだけでも、業界の動きがわかるため価値がある。また私はアメリア事務局経由で出版社からリーディングを受注したので、経験が少なく業界のコネも乏しい私にとっては大変ありがたかった。

未経験者でも仕事を獲得するチャンスがあるため。

よくあるご質問

  • アメリアに入会するとどんなサービスが受けられますか?

    アメリアWebサイト、翻訳情報メルマガ【Biz-Amelia】、情報誌『Amelia』を通して、以下のサービスをご利用いただけます。
    ①求人情報の閲覧・応募および企業からのスカウト待ち
    ②翻訳のスキルアップに繋がるコンテンツへのご応募
    ③翻訳業界に関するユニークかつ幅広い最新情報の収集
    その他にも、翻訳に関する個別無料カウンセリング、翻訳支援ツールの会員割引価格での購入、TOEIC® Listening & Reading Test(IP)の会員割引価格での受験もサービス内容に含まれます。

  • 入会後いつからサービスが使えますか?

    ご入会申込フォームに必要事項をご入力後送信いただきますと、直ぐに会員番号とパスワードが発行されますので、その日からサービスをご利用いただけます。「定例トライアル」等にもご応募いただけますので、ぜひご参加をお待ちしております。
    ※フェロー・アカデミーの講座受講申込時に同時入会いただく方は、サービスのご利用までに数日お時間がかかりますので何卒ご了承ください。

  • 入会前のレベルチェックテストはありますか?

    いいえ、ありません。アメリアでは語学力等の条件を一切設けておりませんので、学習中の方から第一線で活躍中の方まで、さまざまな方がご入会しています。翻訳のレベルチェックをご希望でしたら、ご入会後に「定例トライアル」をご応募されることをお勧めいたします。

  • TOEICのスコアは850点、実務未経験なのですが…。

    英日翻訳に必要な原文読解力をTOEICスコアに換算すると850点以上、英検では準1級程度だと言われておりますが、TOEICなどのスコアはあくまで目安です。求人内容によって求められるスキルは異なりますし、「自然な言い回しで翻訳する表現力」や「原文の調査力(辞書を引く、事実確認など)」も重要になります。翻訳に原文読解力は必須ですが、同じくらい日本語表現力や調査力なども大切です。アメリアが独自に実施する「定例トライアル」では「原文の理解力」「日本語表現」「専門知識・調査力」などの項目で評価が付くので、翻訳のスキルアップに活用できます。

  • 副業として翻訳の仕事をすることはできますか?

    はい。本業のお仕事の方で副業に関する禁止事項等がなければ、可能です。アメリア会員にも、長年いわゆる“二足の草鞋”を履いている方や、副業で始めた後に翻訳の受注が安定し、翻訳専業に切り替えた方等いろいろな方がいらっしゃいます。

  • すでに専業翻訳者として仕事をしていますが、入会するメリットはありますか?

    はい。仕事の幅を広げるために入会しているプロの翻訳者もたくさんいらっしゃいます。「翻訳経験者またはクラウン会員」という指定の求人に応募したり、ご利用企業・団体に仕事実績をアピールしてスカウトを待つ等、ぜひ積極的にアメリアをご活用ください。

\ 翻訳初心者でも、
簡単5分でご応募できます! /

会員ログインはこちら