第11回 ジョーク翻訳コンテスト

ひろちゃん さんの訳文

課題

Little Nancy's Pet

Little Nancy was in the garden filling in a hole when her neighbor peered over the fence. Interested in what the little girl was up to, he politely asked, "What are you up to there, Nancy?"
"My goldfish died," replied Nancy tearfully, without looking up, "and I've just buried him."

The neighbor was concerned, "That's an awfully big hole for a goldfish, isn't it?"

Nancy patted down the last heap of earth and then replied, "That's because he's inside your stupid cat."



訳文

ナンシーちゃんのペット

となりのおじさんがフェンスごしにのぞくと、ナンシーちゃんが庭で穴をうめていました。この小さな女の子は何をしているんだろう、と気になったおじさんは、「そこで何をしているのかい、ナンシー?」とやさしくききました。
「あたしの金魚が死んじゃったの」ナンシーちゃんはうつむいたまま、涙ぐんでこたえました。「だから、うめてやったの」

またも気になったおじさんは、いいました。「金魚にしちゃ、やけに大きい穴だねぇ?」

ナンシーちゃんは最後に盛った土をペタペタならし、それからこういいました。「だってあたしの金魚、おじさんのバカな猫のおなかの中にいるんだもん」



レーティング参加者からのコメント

1. とても読み易く良く出来た訳文だと思います。 (評価4)

2. 「ペタペタならす」pat downの雰囲気がよく分かる訳だと思います! (評価4)

3. 細かいニュアンスがよく訳せていると思いました。 (評価4)

4. 難しい漢字はあまり使わない方がジョークの文章としては、いいと思いますので、この訳は原文にふさわしいと思います。 (評価5)

5. またも気になった、、というのがぎこちなさがなくいいですね。 (評価4)