翻訳のスキルアップ・情報収集・仕事獲得
翻訳者ネットワーク アメリア
入会のお申込み
資料のご請求
法人の方へ
会員ログイン
IDENTITY
「アメリア」とは?
SERVICE
サービスのご案内
INTERVIEW
アメリア会員インタビュー
FAQ
よくあるご質問
CONTACT
お問い合わせ
翻訳のスキルアップ・情報収集・仕事獲得
翻訳者ネットワーク アメリア
法人の方へ
ログイン
メニュー
「アメリア」とは?
サービスのご案内
求人情報をすべて見る
ご利用企業一覧
アメリア会員インタビュー
アメリア会員の実績
アメリア会員の声
よくあるご質問
お問い合わせ
入会のお申込み
資料のご請求
当サイトでは、サイトの利便性向上のため、クッキー(Cookie)を使用しています。
サイトのクッキー(Cookie)の使用に関しては、「
プライバシーポリシー
」をご覧ください。
閉じる
ホーム
サイトマップ
サイトマップ
:一般公開ページです
サイトトップ
資料のご請求
入会のお申込み
アメリア会員の実績
ご利用企業一覧
求人情報をすべて見る
「アメリア」とは?
サービスのご案内
ご利用企業の声
アメリア会員インタビュー
よくあるご質問
アメリア公式X
>アメリア公式Instagram
アメリア公式ブログ
会社概要
お問い合わせ
翻訳者をお探しの法人の方へ
友人紹介
アメリア会員規約
個人情報保護方針
個人情報のお取り扱いについて
サイトマップ
翻訳の専門校フェロー・アカデミー
サイトトップ(ログイン後)
基本登録情報
My履歴書
Myプロフィール
参加履歴
ご利用明細・退会
実績掲載依頼フォーム
スカウトメッセージ一覧
アメリア活用サポートガイド
実務翻訳の仕事ガイド
翻訳支援ツールのご購入
プロフィール・クリニック
カウンセリング
コミュニティ
スキルアップ
仕事の悩み
翻訳業界情報
その他
求人検索
求人検索
スキルアップ
定例トライアル年間スケジュール
定例トライアル応募方法
定例トライアル評価基準
目指そう!クラウン会員
審査員紹介とジャンル別攻略のヒント
定例トライアル
翻訳トライアスロン開催スケジュール
翻訳トライアスロン評価基準
翻訳トライアスロン開催概要
翻訳トライアスロン応援企画
翻訳トライアスロン
翻訳お料理番
一行翻訳
ミニ翻訳コンテスト
イベント情報(TOEIC® L&Rのお申込み等)
ミニテスト
情報誌・コラム
情報誌『Amelia』最新号 PDF版
情報誌『Amelia』バックナンバー
情報誌「ひとこと翻訳大賞」応募
情報誌「アンケート」参加
私の初めての仕事
笑いと涙の映像翻訳物語
英訳脳の柔軟体操 ミニ英訳ドリル
日本語にしにくい英語
みんなの翻訳分野図鑑
アメリア会員の実績
アメリア会員インタビュ-
ご利用企業インタビュー
出版持込ステーション
お役立ち情報集
実務翻訳
翻訳のための文法復習講座 再確認したい コロンとセミコロンの意味と訳し方
翻訳支援ツールの疑問・不安を解消しよう!~実務&映像編~
ベテラン翻訳者&翻訳会社が伝授する 専門分野の情報源と調べ方II
ベテラン翻訳者&翻訳会社が伝授する 専門分野の情報源と調べ方
意外と知られていない チェッカーのトライアルってどんなもの?
翻訳会社の舞台裏
伝・近藤のトライアル現場主義!
高橋聡氏エッセイ 帽子屋の翻訳十二夜
応募から登録まで 誌上トライアル・シミュレーション
出版翻訳
調べるための英文法
翻訳のための文法復習講座 再確認したい コロンとセミコロンの意味と訳し方
拙訳再訪
翻訳のためのおさらい英文法
田口俊樹の対談Cafe
児童書の翻訳ルール
映像翻訳
アンゼたかしの映像翻訳 トーク!トーク!トーク!
映像翻訳者が鍛えるべきスキル
翻訳支援ツールの疑問・不安を解消しよう!~実務&映像編~
映像にリアリティを ボイスオーバーのテクニック【後編】
映像にリアリティを ボイスオーバーのテクニック【前編】
映像翻訳はドラマティック! ~シナリオ、ドラマの観点から映像翻訳を考える~
映像翻訳のルール大全
日本語
日本語表記のルール 句点・かっこ
日本語を磨く方法 第7弾 気づこう! 日本語文法の間違い 目指そう! 読みやすい文章
日本語を磨く方法 第6弾 再確認!日本語の文法・語法
日本語を磨く方法 第5弾 〜適切な日本語で、著者の意図を正しく伝えよう【後編】〜
日本語を磨く方法 第5弾 〜適切な日本語で、著者の意図を正しく伝えよう【前編】〜
日本語を磨く方法 第4弾 間違いに気づく 目と頭のトレーニング!
日本語を磨く方法 第3弾 正しい日本語を使っていますか?
日本語を磨く方法 第2弾 ~実務翻訳の場合~
日本語を磨く方法 第1弾
英訳
英訳力up 誌上セミナー 第6弾 英語ノンネイティブ翻訳者のための 英訳レッスン
英訳力up 誌上セミナー 第5弾 日本人が陥りやすい Japanese Englishの落とし穴
英訳力up 誌上セミナー 第4弾 敬語に匹敵! ビジネス文書の翻訳で通用する英語の丁寧表現
英訳力up 誌上セミナー 第3弾 「強い動詞 strong verbs」で英語の表現に磨きをかけよう
英訳力up 誌上セミナー 第2弾 ネイティブチェッカーの視点&日本人翻訳者の視点 【後編】
英訳力up 誌上セミナー 第2弾 ネイティブチェッカーの視点&日本人翻訳者の視点 【前編】
英訳力up 誌上セミナー 第1弾 どう磨く? 英語のセンス 英訳のスキル
英訳力アップ講座 スゴイ動詞を使おう!
仕事へのアプローチ
「4つの壁」を越えていこう
長く付き合える翻訳会社を見つけよう
目的意識を持つと変わってくる 目に留まるプロフィール文のまとめ方
採用担当者に聞く どう書けばいい?仕事につながる翻訳実績・経歴の書き方
トライアルに初挑戦したタイミング、私の場合
私たち、プロフィールのここをみています
定例トライアル・学習法
弱点を克服すれば必ずスキルは上がる! 効果的に復習する方法
「定例トライアル」を120%活用する 実践わたしの学習法
定例トライアルで翻訳力を鍛えよう!
弱点を克服! 強みを伸ばせ! 訳文向上プロジェクト
翻訳者の働き方
複数分野の翻訳を手がけるメリットとは
フリーランス会議室
専業だけじゃない 兼業or 副業で 翻訳をするという選択
「翻訳だから続けられた!」体験談 私のライフイベントと翻訳キャリア
外国でも地方でも活躍! 翻訳は場所を選ばない【国内編】
外国でも地方でも活躍! 翻訳は場所を選ばない【海外編】
私のタイミング <後編>
私のタイミング <前編>
知識
経験則から導き出した 翻訳者としてのマイ・ルール
講師・翻訳会社に聞く 伸びる人、伸びない人は どう違う?
こんな時どうする? 調べ物のプロセス
翻訳のスキルアップに役立つ おすすめ本&辞書
納品までの時間割
翻訳スピードはあげられるのか?
翻訳者のための セキュリティ講座
知っておきたい 確定申告Q&A
手際よく済ませよう ~確定申告の準備から申告まで~