第11回 ジョーク翻訳コンテスト

Hooka さんの訳文

課題

Little Nancy's Pet

Little Nancy was in the garden filling in a hole when her neighbor peered over the fence. Interested in what the little girl was up to, he politely asked, "What are you up to there, Nancy?"
"My goldfish died," replied Nancy tearfully, without looking up, "and I've just buried him."

The neighbor was concerned, "That's an awfully big hole for a goldfish, isn't it?"

Nancy patted down the last heap of earth and then replied, "That's because he's inside your stupid cat."



訳文

ナンシーのペット

ナンシーが庭で穴を埋めていたところを、隣人が柵越しにのぞき込んだ。小さな女の子がいったい何をするつもりだろうと興味を持った彼は、やさしく尋ねた。「ナンシー、そんなところで何をしようとしてるんだい?」
「私の金魚が死んだの」とナンシーはうつむいたまま涙声で答えた。「それでその金魚を埋葬したところなの」

隣人は不思議に思った。「金魚を埋めるにしては、穴が大きすぎやしないかい?」

ナンシーは最後の土をのせ、ぽんぽんと軽くたたいてから答えた。「だって金魚はおじさんのばか猫の中なんだもん」



レーティング参加者からのコメント

1. 「埋葬」という表現がひっかかりました。 (評価3)

2. 埋葬=‘小さな女の子’が使う言葉としては、少し難しいかもしれませんね。 (評価4)

3. 本文中の「little Nancy」をナンシーの名前を入れずに「小さな女の子」とだけ約したのがセンスいいです。 (評価4)