第11回 ジョーク翻訳コンテスト

Mameshiba さんの訳文

課題

Little Nancy's Pet

Little Nancy was in the garden filling in a hole when her neighbor peered over the fence. Interested in what the little girl was up to, he politely asked, "What are you up to there, Nancy?"
"My goldfish died," replied Nancy tearfully, without looking up, "and I've just buried him."

The neighbor was concerned, "That's an awfully big hole for a goldfish, isn't it?"

Nancy patted down the last heap of earth and then replied, "That's because he's inside your stupid cat."



訳文

ナンシーちゃんのペット

ナンシーちゃんが庭で穴を埋めていました。
フェンス越しにそれを見たご近所のおじさんは、気になって、優しく尋ねました。
「ナンシーちゃん、そこで何してるんだい?」
「私の金魚が死んじゃったの。」
ナンシーちゃんは、振り向きもせず、涙ながらに答えました。
「だから、埋めてあげてたところなの。」
おじさんは不思議に思い聞きました。
「でも、金魚にしてはその穴は大きすぎるんじゃないかい?」
最後にかけた土をたたきながらナンシーちゃんは答えました。
「おじさんちのおばかな猫のお腹のなかだったからよ。」



レーティング参加者からのコメント

1. 「振り向きもせず」は上手な表現だなあと思いました。全体的に読みやすく言葉づかいもいいなあと思いました。最後のオチの部分だけ少しわかりづらくて、過去形にしなくてもいいのではないかと思いました。主語の金魚をいれればなおわかりさすかったです。 (評価4)

2. 「涙ながらに答えました」がいいです。 (評価3)

3. きれいにまとまっている。 (評価4)

4. 最後のナンシーの言葉の訳がいまひとつ。 (評価3)