第11回 ジョーク翻訳コンテスト

あぶりん さんの訳文

課題

Little Nancy's Pet

Little Nancy was in the garden filling in a hole when her neighbor peered over the fence. Interested in what the little girl was up to, he politely asked, "What are you up to there, Nancy?"
"My goldfish died," replied Nancy tearfully, without looking up, "and I've just buried him."

The neighbor was concerned, "That's an awfully big hole for a goldfish, isn't it?"

Nancy patted down the last heap of earth and then replied, "That's because he's inside your stupid cat."



訳文

ナンシーちゃんのペット

ナンシーは小さな女の子。お庭で、穴を埋めています。
フェンス越しに、それをじっと見ていたお隣のおじさん。
ナンシーが何をしようとしているのか気になって、ゆっくりとした口調で聞きました。
「そこで何をしているの、ナンシー。」
「私の金魚ちゃんが死んじゃったの。」
ナンシーは目に涙をいっぱいためて、下をむいたまま言いました。
「だから、今埋めて上げたの。」

お隣のおじさんは、ふと不思議に思いました。
「金魚ちゃんを埋めるにしては、やけに大きな穴だねえ..」

ナンシーは、土の山のてっぺんを、ポンポンとたたいて答えました。
「だって金魚ちゃん、おじちゃんちのいたずらネコのお腹ん中にいるんだもん。」



レーティング参加者からのコメント

1. 文章にリズムがあって読みやすい。 (評価5)

2. 1行目、書き出しがいいですね。「politely=ゆっくりと」、「stupid=いたずら」、ステキだと思います。かぎかっこの内側の句点は不要、「埋めて上げたの」は「埋めてあげたの」又は「埋めたの」がいいと思いました。 (評価3)

3. 隣のおじさんの不思議がってる様子、目に浮かびます。 (評価4)

4. 下を向いたままで、涙がいっぱいたまっているのがわかったのかしら?…ということが気になりました。 (評価4)

5. よく意訳できていると思います。 (評価5)