第11回 ジョーク翻訳コンテスト

スエ さんの訳文

課題

Little Nancy's Pet

Little Nancy was in the garden filling in a hole when her neighbor peered over the fence. Interested in what the little girl was up to, he politely asked, "What are you up to there, Nancy?"
"My goldfish died," replied Nancy tearfully, without looking up, "and I've just buried him."

The neighbor was concerned, "That's an awfully big hole for a goldfish, isn't it?"

Nancy patted down the last heap of earth and then replied, "That's because he's inside your stupid cat."



訳文

かわいいナンシーのペット

お隣さんがフェンス越しに隣を見ると、小さなナンシーが庭で穴を埋めていました。何をしているのだろうと興味を持ったお隣さん、やさしく尋ねました。「何をしているの、ナンシーちゃん?」
「わたしの金魚が死んじゃったの。」ナンシーは顔も上げずに涙声で答えました。「いま埋めたところ。」

お隣さんは腑に落ちません。「金魚にしては穴が大きすぎるんじゃないかい?」

ナンシーはパンパンと土をならしおえると言いました。「だって、おじさん家のおばかな猫も一緒だもん」



レーティング参加者からのコメント

1. concernedを ”腑に落ちません” と訳したのは中々ですね! (評価4)

2. 最後のオチ、「食べた」という意味が伝わってこないのでナンシーがただ単に猫をいじめているように聞こえます。 (評価3)

3. 猫が一緒の意味が伝わるかな?
 (評価4)

4. 全体的にリズムがあり、いい訳文だと思います。 (評価4)