第11回 ジョーク翻訳コンテスト

ryo-h さんの訳文

課題

Little Nancy's Pet

Little Nancy was in the garden filling in a hole when her neighbor peered over the fence. Interested in what the little girl was up to, he politely asked, "What are you up to there, Nancy?"
"My goldfish died," replied Nancy tearfully, without looking up, "and I've just buried him."

The neighbor was concerned, "That's an awfully big hole for a goldfish, isn't it?"

Nancy patted down the last heap of earth and then replied, "That's because he's inside your stupid cat."



訳文

ナンシーちゃんのペット

ナンシーちゃんが庭で穴を埋めていると、お隣さんが垣根越しにのぞいてきました。女の子が何をしているのだろうと思い、やさしく尋ねました。
「何をしているんだい、ナンシー?」
「金魚か死んじゃったの」
ナンシーちゃんは、泣きながら答えました。顔も上げずに。
「だから、いま埋めてあげたの」

お隣さんは、怪訝そうに聞きました。
「金魚にしては、ずいぶん大きな穴だね?」

ナンシーちゃんは、最後にひとすくい土をかぶせると、いいました。
「おじさんちのバカ猫のおなかに入っているからよ」



レーティング参加者からのコメント

1. 前半がもう一つ。「女の子が」というのは「男の子ならするけど女の子はしない」の意味でしょうか? (評価2)

2. とても素敵な訳ですが、「金魚か・・」は「金魚が・・・」ではないでしょうか? (評価4)

3. 原文忠実派OK! (評価5)