結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

ゲーム翻訳コンテスト

Poncho さんの訳文

課題

Gold has been hidden for hundreds of years waiting to be discovered.
You will need to collect nine special jewels to create the key to unlock the treasure room of the Lost City.
Only then will you be able to claim the Gold as your own!
Featuring amazing graphics, exciting music, and a journey like no other, the Lost City of Gold is
a puzzle game the whole family will enjoy. Download and play The Lost City of Gold.



訳文

数百年前に隠された金銀財宝の数々。日の目を見ることなく、今に至る。
九つの宝玉を集めて鍵をつくり、ロスト・シティにある宝の間の扉を開くべし。
その錠を開けしとき、汝は財宝を手にすることができよう!
目をみはるグラフィックと緊張感あふれる音楽で彩られた、いまだかつてない旅が始まる。一家みんなで楽しめるパズルゲーム、ロスト・シティ・オブ・ゴールド。ダウンロードして遊ぼう。



レーティング参加者からのコメント

1. 画像を見る限り、「錠」とは呼びにくそうです。
ほとんどの人が使っている「鍵」も、避けられるなら避けたいと個人的には思います。
「ダウンロードして遊ぼう。」→「ダウンロードして遊んでみよう。」のほうがいいかも? (評価4)

2. チャレンジ精神旺盛で良いと思いました。 (評価2)

3. 最初の2文、とてもいいですね。 (評価4)