結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

ゲーム翻訳コンテスト

イネ さんの訳文

課題

Gold has been hidden for hundreds of years waiting to be discovered.
You will need to collect nine special jewels to create the key to unlock the treasure room of the Lost City.
Only then will you be able to claim the Gold as your own!
Featuring amazing graphics, exciting music, and a journey like no other, the Lost City of Gold is
a puzzle game the whole family will enjoy. Download and play The Lost City of Gold.



訳文

悠久の時を越え今なお眠りつづける失われし都の財宝。
9つの秘宝を集め、財宝が隠された秘密の部屋へと通じる鍵を手に入れましょう。
謎を解き明かした人だけが、財宝をその手にすることができるのです!
驚異的なグラフィック、胸を踊らせるBGM、そしてオリジナリティあふれる物語。ロストシティオブゴールドは、家族全員で盛り上がれるパズルゲームです。さあ、ダウンロードして、冒険の旅に出発しましょう。



レーティング参加者からのコメント

1. 「悠久の時」という表現がいいなあと思いました。「時を越え」の後に読点がほしいです。「盛り上がれる」も好きです。 (評価4)

2. 「オリジナリティあふれる」の部分が非常に上手い訳だなと思いました。 (評価2)

3. 「悠久の時を越え」という訳はカッコよかったです!! (評価5)

4. お上手だと思うんですが、財宝・秘宝の使い分けが分かりにくいかな?「なんで秘宝だけじゃだめなの?」と思ってしまいます。 (評価3)