結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

ロマンス小説翻訳コンテスト

村瀬 将人 さんの訳文

課題

His hands were hardened from his work. He fixed peoples kitchens for a living.
But surprisingly, his handshake was soft and inviting. His muscular arms and hazel-green eyes
caught her attention the minute she opened the door.
"Sorry I'm late. Sounds like this could take a while." His warm smile revealed hidden dimples.
"Thanks for coming on such short notice." She smiled at him. After inviting him inside, they
moved to the kitchen. He stepped around the puddle of water on the kitchen floor, and got to work.



訳文

仕事柄、彼の手はごつごつしていた。彼は台所の修理工として生計を立てている。
だが驚いたことに、握手した彼の手は柔らかく魅惑的だった。ドアを開けた瞬間から、逞しい腕とハシバミ色の目が彼女の心を捉えていた。
「遅れてすみません。ちょっと手間取りそうですね」柔和な笑顔とともに、隠れていたえくぼが現れた。
「すぐに来てくださって助かるわ」彼女は笑いかけた。彼を招き入れると、2人は家の中に入り台所に向かった。床の水たまりのわきを通り抜け、彼は仕事に取りかかった。



レーティング参加者からのコメント

1. 「手間取りそう」というのは自然でいいですね。 (評価4)

2. ちょっと手間取りそうですね→いいですね!  (評価5)

3. 余分なものがなく、かつ丁寧に訳されていて、一番お上手だと思いました。 (評価5)

4. 「彼は台所の修理工として生計を立てている。」は分かりやすい文章です。会話部分と場面描写部分を分ければもっと良くなります。 (評価4)