結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

ロマンス小説翻訳コンテスト

chitoron さんの訳文

課題

His hands were hardened from his work. He fixed peoples kitchens for a living.
But surprisingly, his handshake was soft and inviting. His muscular arms and hazel-green eyes
caught her attention the minute she opened the door.
"Sorry I'm late. Sounds like this could take a while." His warm smile revealed hidden dimples.
"Thanks for coming on such short notice." She smiled at him. After inviting him inside, they
moved to the kitchen. He stepped around the puddle of water on the kitchen floor, and got to work.



訳文

男は仕事柄ごつごつした手をしていた。家庭のキッチンを修理して生計を立てているのだ。
ところが驚いたことに、あいさつで握り交わした手はやわらかく魅惑的だった。扉をあけた瞬間に、女はたくましい腕と茶色がかった緑色の瞳に魅了されていた。
「遅くなってすみません。これは少し時間がかかりそうだな」男がにこやかにほほえむと、それまで見えなかったえくぼが現れた。「急だったのに来てくださってありがとう」女はほほえみ返した。男を室内に招じ入れ、二人でキッチンに向かう。男はキッチンの床に広がる水たまりをよけて奥に進み、仕事に取りかかった。



レーティング参加者からのコメント

1. 前半は滑らかで読みやすいですね。
「魅惑的だった」、「魅了されていた」、もう少し具体的に。 (評価2)

2. 上手だと思います。 (評価5)

3. 「・・だ」はロマンス小説にはふさわしくないのでは。
「男」はいいとして、「女」はどうでしょうか。
「水たまりをよけて奥に進み」は誤訳だと思います。 (評価2)

4. ちょっとゴツゴツした感じがします。 (評価3)

5. 表現が自然でロマンス小説っぽいですね!  (評価5)

6. 良い感じですね。ひねりと改行をすればもっと良くなります。 (評価3)

7. 工夫が感じられますが、「招じ入れ」などの表現は、普段使わないのでは?男性の会話は、初対面だと思われるのに、なれなれしい言い方なのでは? (評価2)