結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

ロマンス小説翻訳コンテスト

rr-mama さんの訳文

課題

His hands were hardened from his work. He fixed peoples kitchens for a living.
But surprisingly, his handshake was soft and inviting. His muscular arms and hazel-green eyes
caught her attention the minute she opened the door.
"Sorry I'm late. Sounds like this could take a while." His warm smile revealed hidden dimples.
"Thanks for coming on such short notice." She smiled at him. After inviting him inside, they
moved to the kitchen. He stepped around the puddle of water on the kitchen floor, and got to work.



訳文

仕事柄、彼の手はがっしりとしている。キッチンの修理で生計を立てているのだ。
ところが驚いたことに、彼の握手は柔らかく好感が持てた。彼のたくましい腕とヘーゼルグリーンの瞳が、ドアを開けた彼女の目に真っ先に飛びこんできた。
「遅れてすみません。時間がかかるかもしれませんが」優しそうな笑顔にえくぼが浮かんだ。
「急な話なのに、来てもらえてありがたいわ」彼女は微笑みかえした。彼を家の中に招きいれ、ふたりはキッチンへ向かった。キッチンの床にできた水たまりをよけて、彼は仕事に取りかかった。



レーティング参加者からのコメント

1. 自然な日本語にされていて、好感が持てます。もう少し「彼」という代名詞を省かれると、もっと読みやすくなるのではないでしょうか。 (評価2)

2. 上手く出来ていると思いました。訳をもう一ひねりすればもっと良くなります。 (評価2)

3. 「彼女の目に真っ先に飛びこんできた。」の部分いいですね。 (評価3)

4. 正確に、うまく訳せていると思います。会話も自然でいいのですが、語尾の「わ」に、少し違和感を感じました。 (評価3)