結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

ロマンス小説翻訳コンテスト

ゆうひ さんの訳文

課題

His hands were hardened from his work. He fixed peoples kitchens for a living.
But surprisingly, his handshake was soft and inviting. His muscular arms and hazel-green eyes
caught her attention the minute she opened the door.
"Sorry I'm late. Sounds like this could take a while." His warm smile revealed hidden dimples.
"Thanks for coming on such short notice." She smiled at him. After inviting him inside, they
moved to the kitchen. He stepped around the puddle of water on the kitchen floor, and got to work.



訳文

キッチンの修理の仕事をしているせいで、彼はごつごつとした手をしていた。
しかし握手をすると、その手は意外なほど柔らかく心地よかった。ドアを開けた瞬間、彼のがっしりした腕と緑がかった茶色の瞳が、彼女の目をとらえた。
「遅くなってすみません。お話を伺った感じでは、修理に時間がかかりそうですね」。彼の笑顔は温かく、笑うとえくぼができた。
「急なお願いなのに、来てくださってありがとう」。彼女は微笑みかけると、家の中に彼を招き入れてキッチンへと連れていった。彼は床にできた水たまりをよけて歩き、仕事に取りかかった。



レーティング参加者からのコメント

1. 自然で読みやすいです。 (評価4)

2. ご自分の言葉にかみくだいて訳されていて読みやすいです。ただ、最初の2文の手の描写と、真ん中あたりの彼の笑顔の描写は、日本語の表現として少し違和感を感じます。 (評価3)

3. 会話文の最後に句読点はいらないかと思います。会話部分と場面描写を分ければ読みやすいです。 (評価2)

4. 読みやすく、正確です。すっきりと、バランス良くまとまっています。流れもいいと思います。 (評価4)