結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

ロマンス小説翻訳コンテスト

crouton さんの訳文

課題

His hands were hardened from his work. He fixed peoples kitchens for a living.
But surprisingly, his handshake was soft and inviting. His muscular arms and hazel-green eyes
caught her attention the minute she opened the door.
"Sorry I'm late. Sounds like this could take a while." His warm smile revealed hidden dimples.
"Thanks for coming on such short notice." She smiled at him. After inviting him inside, they
moved to the kitchen. He stepped around the puddle of water on the kitchen floor, and got to work.



訳文

 その手はごつごつしていて、いかにもキッチン回り修繕のプロらしかった。
 でも握手の仕方が意外にもソフトで、感じがいい。たくましい腕と緑がかった薄茶色の瞳が、ドアを開けた瞬間、彼女の目に飛び込んできた。
「遅くなってすみません。お聞きしたところだと、ちょっと時間がかかるかもしれませんね」、そう言って優しく微笑む口元に、えくぼが浮かんだ。
「急なお願いなのに、ありがとうございます」、彼女も笑みを返し、家の中へ入ってもらうとキッチンに案内した。彼は床に広がった水たまりを避けながら歩いていくと、仕事に取り掛かった。



レーティング参加者からのコメント

1. 文章の流れがスムーズでない気がします。でも、「いかにもキッチン回り修繕のプロらしかった」とか、「お聞きしたところだと」という表現はなるほど!と思いました。 (評価4)

2. 工夫されていて、リズムが良いですね。
一文目は少し深読みしすぎでしょうか。 (評価3)

3. 「聞きしたところだと」が良いと思いました。 (評価4)

4. もう少しという印象です。訳に一ひねり欲しいと思いました。 (評価2)