結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

ロマンス小説翻訳コンテスト

大豆 さんの訳文

課題

His hands were hardened from his work. He fixed peoples kitchens for a living.
But surprisingly, his handshake was soft and inviting. His muscular arms and hazel-green eyes
caught her attention the minute she opened the door.
"Sorry I'm late. Sounds like this could take a while." His warm smile revealed hidden dimples.
"Thanks for coming on such short notice." She smiled at him. After inviting him inside, they
moved to the kitchen. He stepped around the puddle of water on the kitchen floor, and got to work.



訳文

 仕事のせいで彼の手はごつごつしていた。客のキッチンを修理するのが仕事だった。でも思いのほか彼の握手はやさしくて心地良かった。ドアを開けた瞬間、たくましい腕と薄茶色がかった緑色の瞳が彼女の目を引きつけた。
「すみません、遅くなってしまって。どうやら修理には少し時間がかかりそうですね」そう言ってやさしくほほえむと、それまで見えなかったえくぼができた。「あんな急なお願いだったのに来てくださってありがとう」彼女はにっこり笑って言った。家の中に入ってもらうと二人はキッチンへ移動した。彼はキッチンの床にできた水たまりをよけて通り、仕事に取りかかった。



レーティング参加者からのコメント

1. 「でも思いのほか」では原文にある意外感が薄れた気がします。
文章はもう少しすっきりさせることができると思います。 (評価3)

2. 後半の会話部分と場面描写部分を分ければ分かりやすい文章になります。 (評価3)

3. 「でも思いのほか彼の握手はやさしくて心地良かった」
うまく訳せていると思います。 (評価4)