結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

ロマンス小説翻訳コンテスト

onちゃん@北海道 さんの訳文

課題

His hands were hardened from his work. He fixed peoples kitchens for a living.
But surprisingly, his handshake was soft and inviting. His muscular arms and hazel-green eyes
caught her attention the minute she opened the door.
"Sorry I'm late. Sounds like this could take a while." His warm smile revealed hidden dimples.
"Thanks for coming on such short notice." She smiled at him. After inviting him inside, they
moved to the kitchen. He stepped around the puddle of water on the kitchen floor, and got to work.



訳文

仕事柄、その手は硬くごつごつしていた。彼はキッチンの修理業者だった。
でも握手の仕方は意外にも優しく、親しみがこもっていた。ドアを開けた瞬間、そのたくましい腕と、薄く茶色がかった緑色の瞳に彼女は目を奪われた。
「遅くなってすみません。修理には時間がかかりそうですね」温かく微笑んだ顔には、えくぼが出来ていた。
「急なお願いだったのに、来ていただいて助かります」彼女は笑顔を向けた。家の中に招き入れた後、二人でキッチンへ向かった。キッチンの床にできた水たまりをぐるっと一回りすると、彼は作業に取り掛かった。



レーティング参加者からのコメント

1. 「業者」が少し硬いかもしれませんが、そのほかはすばらしと思いました。女性のセリフがとくにいいですね。 (評価4)

2. 上手く訳されていますね。
あと数回や区分を見直せば、さらによくなるでしょう。 (評価3)

3. hazel-greenは訳しにくいですね。
「ぐるっと一回りすると」"walk around"ではなく"step around"が使われているのを考えると、考えますね。 (評価3)

4. 良い感じです。後半に適度な改行があればもっと良くなります。 (評価3)

5. 意味をきちんと取り、丁寧に訳されていると思います。 (評価3)