結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

ロマンス小説翻訳コンテスト

sachi158 さんの訳文

課題

His hands were hardened from his work. He fixed peoples kitchens for a living.
But surprisingly, his handshake was soft and inviting. His muscular arms and hazel-green eyes
caught her attention the minute she opened the door.
"Sorry I'm late. Sounds like this could take a while." His warm smile revealed hidden dimples.
"Thanks for coming on such short notice." She smiled at him. After inviting him inside, they
moved to the kitchen. He stepped around the puddle of water on the kitchen floor, and got to work.



訳文

彼の手は仕事で鍛えられていた。キッチンの修理が彼の仕事だ。
だが意外にも、彼の握手は柔らかくとても魅惑的だった。彼女はドアを開けた途端、彼の筋肉質な腕とヘイゼルグリーンの目に惹き付けられた。
「遅くなってすみません。作業にはちょっと時間がかかってしまいそうです」彼の温かな笑顔にえくぼができた。
「突然のお願いなのに、どうもありがとう」彼女も彼にほほえみかけた。彼を中に招き入れると二人はキッチンへと向かった。彼はキッチンの床の水たまりをよけて歩き、すぐに仕事に取りかかった。



レーティング参加者からのコメント

1. 「魅惑的」がロマンス小説っぽくていいなと思いました。 (評価4)

2. 丁寧ですね。
「鍛えられていた」、あとの展開と合わないような気がします。 (評価3)

3. うまく訳されていると思います。意味合いがよく伝わってきました。 (評価4)

4. 「・・だ」はロマンス小説には向かないように思います。
「水たまりをよけて歩き」は誤訳だと思います。 (評価2)

5. 「仕事で鍛えられていた」はちょっと違うのではと思いました。 (評価2)

6. 良い訳文です。
会話シーンを改行すれば読みやすくなります。 (評価3)

7. 正確に訳されていて、まとまっていますね。ただ、「彼」「彼女」が多すぎる気がします。 (評価3)