結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

ロマンス小説翻訳コンテスト

nobodyknows さんの訳文

課題

His hands were hardened from his work. He fixed peoples kitchens for a living.
But surprisingly, his handshake was soft and inviting. His muscular arms and hazel-green eyes
caught her attention the minute she opened the door.
"Sorry I'm late. Sounds like this could take a while." His warm smile revealed hidden dimples.
"Thanks for coming on such short notice." She smiled at him. After inviting him inside, they
moved to the kitchen. He stepped around the puddle of water on the kitchen floor, and got to work.



訳文

その男の手は労働のせいで硬くなっていた。台所の修理で生計を立てていたのだ。
しかし意外なことに、その握手は柔かく感じのいいものだった。たくましい腕と緑がかった薄茶色の眼が、ドアを開けてすぐ彼女の目に留まった。
「遅くなってすみません。お聞きしたところ、結構時間がかかるかもしれませんね。」男が温かく微笑むと笑くぼができた。
「こんなに急に来ていただいてありがとうございます。」彼女は彼に微笑んだ。そして中に招き入れ、台所へ案内した。男は台所の床にできた水たまりをよけて通り、仕事に取り掛かった。



レーティング参加者からのコメント

1. 過不足ない訳だと思います。表現が少し舌足らずな感じがするのだけが気になりました。 (評価4)

2. 良い感じです。会話部分と場面描写部分を分ければもっと良くなります。 (評価3)

3. 会話文が自然ですね。 (評価3)