結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

ロマンス小説翻訳コンテスト

humboldty さんの訳文

課題

His hands were hardened from his work. He fixed peoples kitchens for a living.
But surprisingly, his handshake was soft and inviting. His muscular arms and hazel-green eyes
caught her attention the minute she opened the door.
"Sorry I'm late. Sounds like this could take a while." His warm smile revealed hidden dimples.
"Thanks for coming on such short notice." She smiled at him. After inviting him inside, they
moved to the kitchen. He stepped around the puddle of water on the kitchen floor, and got to work.



訳文

彼の手は、職業柄硬くごつごつしていた。一般家庭の台所修理が彼の仕事だった。
しかし意外なことに、彼の握手はやさしく魅力的だった。たくましい腕とヘーゼルグリーン色の瞳が、ドアを開けてすぐ彼女の心を捉えた。
「遅くなってすみません。少し修理に時間がかかりそうですね。」彼が暖かく微笑むと、隠れていたえくぼが現れた。
「急な連絡だったのに、すぐ来ていただいてありがとう。」彼女も彼に微笑んだ。そして彼を中に招きいれると、二人は台所に移った。台所の床の水溜りをよけて歩き、彼は早速仕事に取り掛かった。



レーティング参加者からのコメント

1. へーゼルグリーンを日本語にして欲しかった (評価4)

2. 分かりやすい文です。会話部分と場面描写部分を改行して分ければ読みやすくなります。 (評価3)

3. 語尾が過去形ばかりだと単調になるので、工夫が欲しいです。内容が合っているので、もったいないですね。 (評価3)