結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

ロマンス小説翻訳コンテスト

TOM さんの訳文

課題

His hands were hardened from his work. He fixed peoples kitchens for a living.
But surprisingly, his handshake was soft and inviting. His muscular arms and hazel-green eyes
caught her attention the minute she opened the door.
"Sorry I'm late. Sounds like this could take a while." His warm smile revealed hidden dimples.
"Thanks for coming on such short notice." She smiled at him. After inviting him inside, they
moved to the kitchen. He stepped around the puddle of water on the kitchen floor, and got to work.



訳文

 職業柄、硬くなった手。キッチンの修理が彼の仕事だった。しかし、驚いたことに、彼の握手は優しく好ましかった。ドアを開けた瞬間、彼女の目はたくましい腕と緑がかった鳶色の瞳に吸い寄せられた。
「遅くなってすみません。少し時間がかかりそうですね」えくぼを見せて、彼がにっこりと笑った。「急にお呼びたてしたのに、来て頂いて助かります」彼女は微笑んで応えた。彼を家に招き入れると、二人はキッチンへと向かった。彼は床にできた水たまりをよけて進むと、修理に取りかかった。



レーティング参加者からのコメント

1. 緑がかった鳶色の瞳がすてきだと思いました。 (評価4)

2. 女性の立場で見た訳し方が良い感じです。後半は台詞の後を改行すればもっと良くなりますよ。 (評価3)

3. 原文に忠実に且つとてもきれいに訳出されていますね。とても読みやすかったです。 (評価4)

4. 鳶色は、読めないですし、ハシバミ色と言われても、ぱっと思い浮かびません・・・。 (評価2)