結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

ロマンス小説翻訳コンテスト

kitkat さんの訳文

課題

His hands were hardened from his work. He fixed peoples kitchens for a living.
But surprisingly, his handshake was soft and inviting. His muscular arms and hazel-green eyes
caught her attention the minute she opened the door.
"Sorry I'm late. Sounds like this could take a while." His warm smile revealed hidden dimples.
"Thanks for coming on such short notice." She smiled at him. After inviting him inside, they
moved to the kitchen. He stepped around the puddle of water on the kitchen floor, and got to work.



訳文

 台所修理の仕事をしているために、彼の手は硬くごつごつしていた。
 しかし、握手をするとその手は驚くほど柔らかくて気持ちがよかった。彼女はドアを開けた瞬間、その逞しい腕と緑がかった栗色の瞳に目を奪われた。
 「遅くなってすみません。修理には少し時間がかかりそうですね。」彼が優しく微笑むと、隠れていたえくぼが顔を出した。
 「急なお願いだったのに、来てくれてありがとう。」彼女も微笑んで彼を中に招じ入れると、台所に案内した。彼は床の水たまりを踏まないように気をつけながら、仕事にとりかかった。



レーティング参加者からのコメント

1. とても読みやすかったです!
 (評価4)

2. とても自然な訳だと思いました。 (評価4)

3. 良い感じです。台詞の後は改行すればいいですよ。 (評価3)