結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

ロマンス小説翻訳コンテスト

karel さんの訳文

課題

His hands were hardened from his work. He fixed peoples kitchens for a living.
But surprisingly, his handshake was soft and inviting. His muscular arms and hazel-green eyes
caught her attention the minute she opened the door.
"Sorry I'm late. Sounds like this could take a while." His warm smile revealed hidden dimples.
"Thanks for coming on such short notice." She smiled at him. After inviting him inside, they
moved to the kitchen. He stepped around the puddle of water on the kitchen floor, and got to work.



訳文

彼の手は固い。仕事のせいだろう。キッチンを修理してまわるのが彼の仕事なのだ。
だが驚くことに、握手した感触はやわらかく魅力的だった。がっしりとした逞しい腕とヘーゼルグリーンの瞳が、ドアを開けたそのときから彼女を惹きつけてやまなかった。
「遅くなってすみません。伺った様子では、ちょっと時間がかかりそうなんですが」やさしく微笑む顔にはえくぼが現れた。
「いえ。急にお呼びしたにもかかわらず、こんなに早く来て頂けて感謝していますわ」彼女も笑顔を返す。彼を招き入れ、2人はキッチンへと向かった。キッチンの床にできた水たまりに近づくと、彼はさっそく仕事にとりかかった。



レーティング参加者からのコメント

1. すっきりしていて、読みやすい。 (評価4)

2. 最初の2文が、ロマンス小説にはふさわしくないかも。 (評価3)

3. 分かりやすい訳文です。
会話部分と場面描写部分を改行して分ければ良くなります。 (評価3)

4. 「キッチンを修理してまわる」、「がっしりとした逞しい腕」、「惹きつけてやまなかった」といった訳語が、とてもこなれていて日本語らしいと思いました。会話文の語調も、自然で、男の好ましい様子がよく表れていて、いいなと思います。 (評価5)