結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

ロマンス小説翻訳コンテスト

じゃが さんの訳文

課題

His hands were hardened from his work. He fixed peoples kitchens for a living.
But surprisingly, his handshake was soft and inviting. His muscular arms and hazel-green eyes
caught her attention the minute she opened the door.
"Sorry I'm late. Sounds like this could take a while." His warm smile revealed hidden dimples.
"Thanks for coming on such short notice." She smiled at him. After inviting him inside, they
moved to the kitchen. He stepped around the puddle of water on the kitchen floor, and got to work.



訳文

仕事柄、彼の手は固かった。彼はキッチンの修理をして生計をたてていた。
しかし意外にも、彼の握手は柔らかくて、魅力的だった。彼女はドアを開けた瞬間に、彼のたくましい腕と緑がかった薄茶色の瞳に引きつけられてしまった。
「すいません遅くなって。修理には時間がかかるかもしれないですね。」彼があたたかく微笑むと、それまで隠されていたえくぼがあらわれた。
「こんな急にごめんなさい。」彼女は彼に笑いかけ、彼を中に招き入れるとキッチンへ向かった。彼はキッチンの床の水たまりをぐるりと回ると、仕事にとりかかった。



レーティング参加者からのコメント

1. 「彼」「彼女」はもっと少なくできるのでは。
「水たまりをぐるりと回ると」は誤訳だと思います。 (評価3)

2. 「彼女は彼に笑いかけ、彼を中に招き入れるとキッチンへ向かった。」
とても上手く訳しています。読みやすかったです。 (評価3)

3. 自然な文章で、分かりやすい翻訳だと思います。 (評価4)