結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

ロマンス小説翻訳コンテスト

けいこむす さんの訳文

課題

His hands were hardened from his work. He fixed peoples kitchens for a living.
But surprisingly, his handshake was soft and inviting. His muscular arms and hazel-green eyes
caught her attention the minute she opened the door.
"Sorry I'm late. Sounds like this could take a while." His warm smile revealed hidden dimples.
"Thanks for coming on such short notice." She smiled at him. After inviting him inside, they
moved to the kitchen. He stepped around the puddle of water on the kitchen floor, and got to work.



訳文

彼の手は、ごつごつしていた。キッチンの修理屋という仕事のせいだ。
しかし、握手をすると、意外にもその手は柔らかく、心地よかった。彼のたくましい腕も、緑がかったハシバミ色の瞳も、ドアを開けた瞬間から彼女をとらえて放さなかった。
「遅くなってすみません。先ほど聞いた感じでは、ちょっと時間をとりそうですね」 彼が優しい笑顔をみせると、頬にえくぼができた。「急な話だったのに、来ていただいてありがとう」 彼女はそう言って微笑んだ。そして彼を中に招き入れると、二人でキッチンへ向かった。彼は、キッチンの床にできた水たまりをぐるりとまわってから、仕事に取りかかった。



レーティング参加者からのコメント

1. リズム良く訳されてますね。 (評価3)

2. 全体的に分かりやすい文章です。
適度な改行があればもっと読みやすいと思いました。 (評価2)

3. わかりやすい文章にしようという意欲が見えます。 (評価3)