結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

ロマンス小説翻訳コンテスト

かおりI さんの訳文

課題

His hands were hardened from his work. He fixed peoples kitchens for a living.
But surprisingly, his handshake was soft and inviting. His muscular arms and hazel-green eyes
caught her attention the minute she opened the door.
"Sorry I'm late. Sounds like this could take a while." His warm smile revealed hidden dimples.
"Thanks for coming on such short notice." She smiled at him. After inviting him inside, they
moved to the kitchen. He stepped around the puddle of water on the kitchen floor, and got to work.



訳文

彼の手は仕事で硬くなっていた。生活のために、多くの家庭のキッチンを修理してきたのだ。
それなのに、握手した彼の手は、びっくりするほど柔らかで、魅力的だった。隆々とした腕や緑がかったハシバミ色の瞳は、ドアを開けたとたんに、彼女のまなざしを引きよせた。
「遅くなりました。こちらはしばらく時間がかかりそうですね。」
彼の優しいほほ笑みは、隠されていたえくぼをあらわにした。
「急なお願いなのに、来てくれてありがとう。」
彼女はほほ笑んだ。彼を家の中に招き入れ、キッチンへ移動した。彼は床の水たまりをよけて、作業にかかった。



レーティング参加者からのコメント

1. 「・・だ」はロマンス小説にはどうでしょうか。
「水たまりをよけて」は誤訳だと思います。 (評価3)

2. ロマンチックな言葉遣いで、ロマンス小説を意識した素敵な訳だと思いました。 (評価4)

3. 非常に良い訳文です。
句読点をもう少し減らせばもっと良くなります。 (評価4)