結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

ロマンス小説翻訳コンテスト

kyoko2_1 さんの訳文

課題

His hands were hardened from his work. He fixed peoples kitchens for a living.
But surprisingly, his handshake was soft and inviting. His muscular arms and hazel-green eyes
caught her attention the minute she opened the door.
"Sorry I'm late. Sounds like this could take a while." His warm smile revealed hidden dimples.
"Thanks for coming on such short notice." She smiled at him. After inviting him inside, they
moved to the kitchen. He stepped around the puddle of water on the kitchen floor, and got to work.



訳文

男の両手は仕事柄ゴツゴツしていた。人の家の台所を修理するのだ。
だが意外なことに、男の握手は柔らかで感じがよかった。ドアを開けた瞬間、そのたくましい腕と茶色がかった緑色の目が彼女の目に留まった。
「遅れてすみません。伺った様子だと少しかかるかもしれません」男がにっこりすると、今まで気がつかなかったえくぼが見えた。
「助かります、急なのにすぐ来てもらえて」彼女も微笑んだ。そして男を招き入れると、台所へと案内した。床にたまった水をよけながら進むと、男は仕事に取り掛かった。



レーティング参加者からのコメント

1. 正確で読みやすい! (評価4)

2. 緑色の目と彼女の目と「目」が二回続けて出てくるのは少しくどい感じがします。 「伺った様子だと」「よけながら進むと」という表現はナイスです。 (評価4)

3. Sounds like を「伺った様子だと」としたのは上手だと思います。全体的にリズムがいいです。 (評価4)

4. 全体的にいい感じです。
会話部分と場面描写を改行して分ければ良くなります。 (評価3)

5. えくぼは「今まで気づかなかった」のではなく、笑ったから現れたのです。 (評価3)