結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

ロマンス小説翻訳コンテスト

bellfl さんの訳文

課題

His hands were hardened from his work. He fixed peoples kitchens for a living.
But surprisingly, his handshake was soft and inviting. His muscular arms and hazel-green eyes
caught her attention the minute she opened the door.
"Sorry I'm late. Sounds like this could take a while." His warm smile revealed hidden dimples.
"Thanks for coming on such short notice." She smiled at him. After inviting him inside, they
moved to the kitchen. He stepped around the puddle of water on the kitchen floor, and got to work.



訳文

彼の手は職業柄、ごつごつしていた。キッチン周りの修理が彼の仕事だった。
だが意外にも握手は優しくて丁寧だった。たくましい腕と緑がかったハシバミ色の瞳は、ドアを開けた瞬間にもう彼女の目を奪っていた。
「遅くなってすみません。ちょっと時間がかかりそうですね」。彼が温かい笑みを浮かべると、えくぼができた。「こんなにすぐ来てくれて助かったわ」。彼女は微笑みかけた。彼を家に通してキッチンに案内した。キッチンの床にできた水溜りを避けて行くと、彼は仕事を始めた。



レーティング参加者からのコメント

1. 丁寧な訳だと思いました。
会話シーンは適度な改行があれば読みやすくなります。 (評価3)

2. 意味をきちんと取った上で、表現も工夫されています。語尾のせいか、やや単調な印象を受けるのが惜しいと思います。 (評価4)

3. ハシバミ色と言われても、ぱっと思い浮かびません・・・。ですが、正確に訳されていると思います。 (評価3)