第12回 ジョーク翻訳コンテスト

ぶるぼん さんの訳文

課題

Gallery Sale

An artist asked the gallery owner if there had been any interest in her paintings that were on display.
"Well, I have good news and bad news," the owner responded.
"The good news is that a gentleman noticed your work and wondered if it would appreciate in value after your death.
I told him it would and he bought all 10 of your paintings."
"That's wonderful," the artist exclaimed. "What's the bad news?"
"The gentleman was your doctor."



訳文

絵は売れても…

ある画家が、展示してある自分の絵に興味を示す客がいたかどうか、画廊のオーナーに尋ねた。
「じつは、いいニュースと悪いニュースがあるんだよ」と、オーナー。
「いいニュースってのは、ある紳士がキミの絵に目をとめて、キミの死後、絵の価値は上がるだろうか、と聞くんだ。上がるでしょうと言ったら、その紳士はキミの絵を10枚すべて買ったのさ」
画家は興奮して「まあ、すてき!」と叫んだ。
「で、悪いニュースって?」
「その紳士というのがね、君の主治医だったんだ」



レーティング参加者からのコメント

1. タイトルも良いし、全文も過不足なくて文句なし。 (評価5)

2. タイトルがいいですね。
「キミ」「君」の両方ある。カタカナ表記をせず「君」に統一したほうが良かった。 (評価4)

3. 「紳士」は会話ではもうほとんど使わない。1番目のgentlemanは「紳士」で済ませてもしかたがないと思えるが、2度(最後の文)出てくると、時代錯誤な感がある。 (評価3)

4. 時制が一致していない部分があります。 (評価2)

5. タイトルに捻りがきいていてすばらしいと思いました。 (評価5)

6. 興味を引き付けるタイトルをつけるのは良い手法だと思います。 (評価5)