第12回 ジョーク翻訳コンテスト
AKI さんの訳文
課題
Gallery Sale
An artist asked the gallery owner if there had been any interest in her paintings that were on display.
"Well, I have good news and bad news," the owner responded.
"The good news is that a gentleman noticed your work and wondered if it would appreciate in value after your death.
I told him it would and he bought all 10 of your paintings."
"That's wonderful," the artist exclaimed. "What's the bad news?"
"The gentleman was your doctor."
訳文
ギャラリー・セール
ある女流画家が、画廊のオーナーに、展示中の自分の作品に興味を持ってくれた人がいるかどうかを尋ねたときのこと。
「ああ、それなら、よい知らせと悪い知らせがあるよ」オーナーは答えた。
「よい知らせというのは、一人の紳士が君の作品に目を留めて、作者が世を去ったあとに価値がでるかを知りたがってね。そう思うと教えたら、君の10作品を全部買っていったよ」
「すごいじゃない」彼女は思わず声を張り上げた。「で、悪い知らせというのは?」
「その紳士というのは、君の主治医だったんだ」
レーティング参加者からのコメント
2. 一文目の末尾の「ときのこと」はない方が良いと思います。 (評価2)
3. オーナーの淡々とした物言いにブラックさを感じる。 (評価5)
4. 最初に女流画家と設定を定めたので、その後の会話文が女性言葉になるのは自然でした。話し手によって行間をあけたのも読み易いと思いました。「〜世を去ったあとに〜」という言い方が会話的にはあまり感じられませんでした。「」内に句点はあるけれど、読点がないこと、それなのにクエスチョンマークがあることが気になりました。 (評価2)