ヤングアダルト翻訳コンテスト

文兎 さんの訳文

課題

He stuck his hand into the water, soaping up a glass. We tended to have our most intense

interactions around the kitchen sink.

“What did you think of Aaron's girlfriend?”

My father shook his head, wearily. “What was she doing here, again?”

“She came by with a gift for him.”

“Oh, really,” he said, moving a couple of glasses onto the dish rack.

“What was it?”

“An Italian picture frame. With a picture of her in it.”

“And you didn't tell her she should have kept it for herself?”



訳文

パパは水に手を突っ込み、コップを洗剤の泡だらけにして洗ってる。あたしとパパがいちばん本音を言いあえるのは、こうしてふたりでキッチンのシンクの前に立っているとき。
「アーロンのガールフレンドをどう思う?」
 パパはうんざりしたように首をふった。「あの子はまた、うちにきてなにをしてるんだ?」
「アーロンにプレゼントを渡しにきたの」
「ふーん」パパは洗い終わったコップをいくつか食器立てに立てた。「プレゼントってなんだい?」
「イタリア製の写真立て。自分の写真がしっかり入ってる」
「それでおまえ、自分で持ってればって言ってやらなかったのか?」



レーティング参加者からのコメント

1. とても自然で読みやすかったですが、「食器立て」にひっかかりました。 (評価4)

2. 文体がヤングアダルト向けでとても素敵ですが、「あの子はまた、うちにきてなにをしてるんだ?」は現在形だとちょっとおかしくないですか? (評価4)

3. 噛みくだいた訳になっていると思います。
少し幼い印象を受けました。 (評価4)

4. 出だしが気に入りました。 (評価5)